WordPressのテーマとプラグインをPoeditで翻訳する方法は?

公開: 2022-03-04

あなたは私に同意するでしょう、英語を話す聴衆のために意図されたサイトは英語でなければなりません。 WordPressのテーマとプラグインはほとんど英語で書かれているので、問題ありません。 しかし、それらを…フランス語、スペイン語、またはその他の言語に翻訳したい場合はどうでしょうか。

特に最も人気のあるテーマやプラグインの翻訳を提供するために努力した場合、選択したものにはそれらがないか、部分的にしか翻訳されていない可能性があります。

ホーマーシンプソンはまだPoeditを知りません...
いくつかの翻訳を見たときの私の頭。

この場合、テーマまたはプラグインを翻訳するか、翻訳を取得して、WordPressサイトをターゲットオーディエンスがアクセスできるようにする必要があります。

ご覧のとおり、この記事の目的は、これらのいまいましいツールを希望の言語に配置することです。 Poeditと呼ばれるプログラムのおかげで、コードを1行も触れずに、簡単にそれを行う方法を説明します。

袖をまくり上げる準備はできましたか? さあ行こう。

概要

  1. Poeditの使い方は?
    1. WordPressテーマをPoeditで翻訳する
      1. WordPressプラグインをPoeditで翻訳する
        1. 結論として

          あなたの最高のWordPressプロジェクトには最高のホストが必要です!

          WPMarmiteはBluehostを推奨しています:優れたパフォーマンス、優れたサポート。 素晴らしいスタートを切るために必要なものはすべてあります。

          Bluehostを試してください
          CTA BluehostWPMarmite

          ドメイン名の選択に関するガイドをご覧ください。 必要に応じて、専用ガイドのおかげでプロのWordPressWebサイトを作成する方法を学ぶことができます。 そして、あなたがテーマを探しているなら、もう探す必要はありません、ここに最高の無料のWordPressテーマのセレクションがあります。

          Poeditの使い方は?

          Poeditは、WordPressのテーマとプラグインを翻訳するためのソフトウェアです。 これはプラグインではなく、WordPressの外部のツールです。

          無料版とプレミアム版があり、1年間の使用で29.99ユーロ(つまり±34ドル)から始まります。

          翻訳は、WordPressサイトのファイルに含まれ、テーマまたはプラグイン内に表示されるテキストを含む.poファイルと.moファイルを介して行われます。

          .potファイルが存在する可能性もあります。この点については、この記事の後半で説明します。

          Poeditソフトウェアを入手する:

          ダウンロード
          プロバージョンを見る

          翻訳を進める前に最初に行うことは、これらのファイルの存在を確認することです。 これを行うには、オンラインで作業している場合はFTPにログインします。

          ローカルで作業している場合は、使用しているソフトウェアをチェックインする必要があります。

          Local by Flywheel(ローカルで作業する場合に推奨される無料のソリューション)を使用して、サイトのタイトルのすぐ下にある矢印をクリックします。

          Local by Flywheelを使用して、WordPressサイトファイルのローカルの場所。
          LocalbyFlywheelを使用したWordPressサイトファイルの場所

          WordPressサイトをローカルにインストールする方法については、記事を参照してください

          次に、 app> public 、または「public / public-html」(フォルダーの名前はホストによって異なります)に移動し、次にwp-content> themesに移動して、最後にテーマの名前をクリックします。

          翻訳ファイルは通常、テーマが配置されているフォルダ内の「言語」と呼ばれるフォルダにあります。 テーマフォルダに直接配置されている場合もあれば、 wp-content>言語>themesに配置されている場合もあります。

          名前として、テーマの言語に対応するコードがあります。 たとえば、テーマがアメリカ英語の場合はen_US.po 、イギリス英語の場合はen_GB.poです。 言語に応じたテーマのコードを知るには、Astraテーマサイトのこのリストを確認してください。

          テーマのフォルダーに複数の.poファイルがある場合は、テーマがすでにこれらの言語に翻訳されており、これらの翻訳を編集できることを意味します。

          WordPressサイトを多言語にしたい場合は、この記事をチェックしてください

          WordPressテーマをPoeditで翻訳する

          テーマに.po(および.mo)ファイルがあります

          .poファイルと.moファイルには同じデータが含まれていますが、形式が異なります。 ただし、.poファイルはPoeditで編集可能なファイルであるため、ここでは.poファイルのみを扱います。

          テーマの.poファイルをダウンロードして、右クリックしてPoeditで開きます。

          Poeditにロードされると、そのコンテンツはテーブルとして表示されます。 左側に元のテキスト、右側に翻訳があります。

          WordPressのテーマとプラグインを翻訳するためのPoedit翻訳インターフェース。
          Poedit翻訳インターフェース

          ウィンドウの下部で、の翻訳を編集できます選択した単語またはフレーズ単語の文字列について話します)。

          無料版では、Poeditは最初の10文字列の翻訳を提供します。これは、右端のバーで選択できます。 この事前翻訳を10文字を超えて使用し続ける場合は、Proバージョンにアップグレードする必要があります。

          一部の文字列はWordPress管理インターフェースにのみ表示されるため、翻訳する必要がない場合があることに注意してください。 ただし、フロントオフィスサイト(ユーザーに表示されるインターフェイス)に表示されるすべての文字列を必ず翻訳する必要があります。

          ここで、テーブルの行を1つずつ変換する必要があります。

          袖をまくり上げてPoeditを使用します。
          袖をまくり上げて、深呼吸しましょう。

          ただし、リラックスしてください。すべてを翻訳する必要はありません。 「 % 」、「 $ 」、または「 」のような記号が存在する場合もあります。

          これらは、数字(たとえば、 %コメントを表示するため)および特定の文字に対応します。 このページでリストを見つけることができます。

          翻訳文字列にHTMLコードを見つけることもできます。これらの文字をすべてコピーして、英語のテキストのみを目的の言語に置き換えてください。

          注:日付の表示は、アメリカ人の友人によって異なります。 サイトに最適な日付形式の詳細については、このページを参照してください

          最後に、作業を簡単にするために、Poeditは画面右側の列に翻訳を提案します。

          Poeditは、WordPressのテーマとプラグインを翻訳するための翻訳提案を提供します。

          これらすべての行を翻訳したら、すべてを新しい翻訳ファイルに保存する必要があります。

          [ファイル]>[名前を付けて保存]に移動し、ファイルにフランス語の場合はfr_FR.po 、スペイン語の場合はes_ES.poという名前を付けます(スペインの場合は、メキシコのスペイン語はes_MX.poなどになります)。 たとえば、カナダ人の友達の場合はfr_CA.poになります。 元の.poファイルと同じ場所にファイルを保存します。

          実際、数行を翻訳してから新しいファイルを保存し、Macの場合は、「Ctrl」と「S」または「Command」と「S」を同時に押して定期的に保存する必要があります。 問題が発生した場合、最初からやり直すのは残念です。

          テーマに.potファイルがあります

          発生する可能性のある別のケースがあります。 これは、テーマに.poファイルではなく.potファイルが含まれている場合です。 次のステップは、この.potファイルから.poファイルを生成することです。 Poeditはすべてを予見してきました。

          Poeditを開き、「Create new…」をクリックしてから、 .potファイルをクリックします。

          .potファイルからのPoeditを使用したWordPressテーマまたはプラグインの翻訳。

          次に、テーマを翻訳する言語を選択します。

          PoeditでのWordPressテーマまたはプラグインの翻訳言語の選択。

          これで、この記事の最初のセクションを使用して翻訳できる見栄えの良い.poファイルができました。

          定期的に作業内容を保存することを忘れないでください。

          WPMarmiteサブスクライバーに参加する

          最後のWPMarmiteの投稿(および排他的なリソース)を取得します。

          今すぐ購読する
          WPMarmite英語ニュースレター

          あなたの子供のテーマを翻訳する

          これで、Poeditでテーマを翻訳するためのキーが手元にあります。 ただし、テーマを更新する場合は、翻訳を失うリスクを回避するために、子テーマで翻訳を行うことをお勧めします

          まあ、私はあなたからそれを隠しません、あなたはそのために少しのコードを操作しなければならないでしょう。 しかし、あなたは見るでしょう、それほど複雑なことは何もありません。

          子テーマの作成方法については、専用の記事を参照してください

          まず、親テーマにあるフォルダーと同じように、子テーマのディレクトリに「languages」という名前のフォルダーを作成します。

          Poeditで.poまたは.potファイルを開き、ターゲット言語を選択して、必要な行を翻訳します。

          完了したら、 [ファイル]> [名前を付けて保存]に移動し、テーマを翻訳する言語のコードを入力します。

          子テーマの「languages」フォルダー(/ wp-content / themes / child-theme-name / languages 、「child-theme-name」は子テーマに付けた名前)に移動し、 .poを配置します。そこにPoeditによって生成された.moファイル。

          WordPressKadence子テーマのLanguagesフォルダー。
          Kadence子テーマの「languages」フォルダーの場所

          最後に、子テーマの翻訳が確実に考慮されるように、子テーマのfunctions.phpファイルの最後に次のコードを挿入します。

          PHP

          「my_parent_theme」を親テーマのフォルダーの名前に置き換え、ファイルを保存すれば完了です。

          注:場合によっては、親テーマのフォルダーの名前でうまくいかないことがあります。 親テーマフォルダに含まれているstyle.cssファイルを開き、「テーマ名:」の後にある名前をコピーする必要があります(2行目)。

          親テーマの名前は、そのstyle.cssファイルで宣言されています。

          これで、サイトのインターフェースに戻って結果を確認できます。

          WordPressプラグインをPoeditで翻訳する

          テーマの翻訳についてすべて理解しましたか? 朗報です。プラグインについてもまったく同じです。 翻訳ファイルも同じ場所にあります。

          つまり、ほとんどの場合、 .poファイルと.mo (または.pot )ファイルはプラグインフォルダーにあり、次に「言語」フォルダーにあります。 場合によっては、 wp-content / languages/pluginsフォルダーにもあります。

          プラグインの.poファイルを見つけて(または.potファイルを.poに変換して) 、興味のある行を翻訳して更新し、出来上がり!

          人生は素晴らしいではありませんか?

          Bart Simpsonは、彼のWordPressプラグインをPoeditで翻訳できたことを嬉しく思います。

          #WordPressテーマまたはプラグインを#翻訳したいですか? WPMarmiteのこの記事で、#Poeditを使用してそれを行う方法を確認してください。

          クリックしてツイート

          結論として

          これで、Poeditを使用してWordPressテーマとプラグインを翻訳する方法をマスターしました。

          Poeditを使用すると、翻訳プロセスが簡素化されます。ファイルに含まれているテキストを翻訳し、テーマまたはプラグイン内の適切なフォルダーに保存するだけです。

          テーマとプラグインが優れた国際化慣行に従って設計されている場合(有名な.poまたは.potファイルが含まれている場合)、それらを翻訳するためにコードを手に入れる必要はありません。

          また、WordPressのテーマとプラグインの翻訳に関しても手順が同じであるという事実に感謝します。

          とは言うものの、Poeditは翻訳ファイル(おそらくFTP)を処理し、WordPressインストールのフォルダー間を移動する必要があります。これは面倒な作業になる可能性があります。

          エコシステムには、たとえばLocoTranslateなどのWordPressテーマやプラグインを翻訳するためのより便利なソリューションがあります

          今、あなたに床を与える時が来ました。 テーマやプラグインをPoeditで翻訳しましたか? はいの場合、それについてどう思いましたか? コメントでそれについてすべて教えてください。