Stratégie de localisation de contenu : 3 façons de l'utiliser
Publié: 2023-03-05Vous voulez connaître une simple vérité ? Si vous ne parvenez pas à optimiser votre contenu pour différentes langues et cultures, vous perdez du trafic.
65 % des personnes préfèrent le contenu dans leur propre langue et 40 % ne feront pas d'achat dans d'autres langues. Les gens veulent que le contenu se sente personnel à leurs propres expériences.
Et puisque l'industrie mondiale de la langue connaît une croissance exponentielle, en particulier dans les prochaines années, le marketing multiculturel doit être une priorité pour les organisations qui souhaitent accroître la diversité de leur clientèle.
L'expansion vers de nouveaux marchés n'est pas facile. Les sites Web et les entreprises du monde entier offrent un contenu impressionnant, mais cela ne suffira pas à lui seul à faire exploser les ventes. Même avec des prospects incroyables, vous devez toujours vous assurer que votre contenu est accessible et facile à comprendre pour n'importe qui, n'importe où.
La localisation du contenu rend cela possible.
Je vais vous expliquer ce que cela signifie et comment cela fonctionne. De plus, nous découvrirons quelques exemples utiles d'entreprises qui localisent bien leur contenu.
Qu'est-ce que la localisation de contenu ?
Dans le marketing numérique, la localisation de contenu signifie la création de contenu dédié à une région ou à un pays spécifique. Il ne s'agit pas seulement de traduire du contenu dans une nouvelle langue. Cela implique de trouver des moyens uniques de rendre le contenu pertinent en fonction de la culture et du contexte.
Lorsqu'elle est effectuée correctement, la localisation du contenu permettra aux marques de s'étendre à l'international pour une reconnaissance et une expansion mondiales de la marque.
Localisation vs traduction : quelle est la différence ?
Le processus de localisation de contenu implique une traduction, mais la localisation va un peu plus loin.
La traduction convertit les mots dans une autre langue et conserve le sens exact de la langue d'origine. La localisation du contenu convertit les mots en ce qui est le plus approprié pour cette région.
La localisation nécessitera souvent une traduction, mais cela signifie également modifier le texte en fonction de ce que les gens de cette région attendent. Sinon, certains détails peuvent être "perdus dans la traduction".
Prenons un exemple.
L'expression «avaler des couleuvres» est une expression française courante qui signifie «avaler des couleuvres». Si vous disiez: "Nous leur avons fait avaler des couleuvres." à quelqu'un en anglais américain, il n'aurait probablement aucune idée de ce dont vous parlez. Mais en français, cette expression a du sens.
Ceci est un exemple de cas où la traduction directe ne fonctionnera pas. Au lieu de cela, vous devez le changer en quelque chose qui a plus de sens pour la langue cible, la région et la démographie.
Dire "Nous les avons trompés pour qu'ils fassent quelque chose d'insultant." ou "Nous leur avons fait croire quelque chose de crédule." serait une meilleure façon de changer ("localiser") cette expression française en anglais américain courant.
5 entreprises qui s'en sortent bien avec la localisation de contenu
Les marques mondiales ont besoin de stratégies pour attirer les marchés locaux. Comment faire en sorte qu'une grande marque se sente plus comme si elle appartenait à différentes communautés ? Avec localisation de contenu.
Voici quelques excellents exemples d'entreprises qui savent comment localiser le contenu de la bonne manière.
1.Netflix
Netflix fournit un contenu localisé basé sur les valeurs et les préférences des différentes régions. La société expérimente constamment de nouveaux modèles et outils sur des marchés définis, et personnalise les options en fonction des données du marché régional.
Cette image en montre un exemple. Les titres des émissions de Netflix changent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez dans le monde.
Au fur et à mesure de son expansion, Netflix continue d'embaucher des professionnels de la localisation sur différents marchés. Cela offre des opportunités pour :
- Associez-vous à des marques locales pour le contenu Netflix.
- Investissez dans des offres de contenu plus diversifiées.
- Rassemblez la contribution d'experts locaux dans différentes parties du monde.
2. Coca Cola
Coca-Cola est une entreprise qui a résisté à l'épreuve du temps sur les marchés du monde entier. C'est intemporel, simple, personnel… ce sont quelques-unes des raisons pour lesquelles c'est encore un géant de l'industrie aujourd'hui.
Parce que Coca-Cola sait comment se faire connaître (et comment les gens réagissent à cette marque), il peut localiser le contenu en fonction de la culture, de la langue et de l'expérience. Les messages cohérents liés à la marque ont des traductions faciles, comme "Enjoy" ou "Happiness", pour simplifier la localisation.
Il est également facile de personnaliser Coca-Cola ; pensez à la campagne « Share a Coke ». Il a commencé en Australie et est rapidement devenu populaire dans plus de 70 pays.
Cette campagne a également permis à Coca-Cola de s'engager plus facilement auprès des adeptes internationaux des médias sociaux, améliorant l'expérience et ajoutant à la touche personnelle que Coca-Cola fait si bien.
3. Airbnb
Au cours des dernières années, Airbnb a fait d'excellents progrès dans la localisation de son contenu.
Pour commencer, Airbnb affiche les profils d'utilisateurs dans différentes langues de contenu, ce qui permet aux utilisateurs de lire et de comprendre plus facilement les profils de différentes parties du monde. Ils disposent également d'un bouton de traduction permettant aux invités ou aux hôtes de sélectionner leur langue préférée. Depuis 2019, les gens peuvent désormais lire des langues comme l'hébreu ou l'arabe avec une prise en charge de la langue de droite à gauche.
Compte tenu de la nature globale des services d'Airbnb, la communication est essentielle entre les hôtes et les voyageurs. L'ajout de Translation Engine, qui est l'outil de traduction automatique d'Airbnb, permet aux utilisateurs de voir le contenu généré par les utilisateurs dans leur langue préférée (y compris les interactions invité-hôte et les mots-clés SEO internationaux).
Aujourd'hui, Airbnb s'associe à des organisations locales sur différents marchés pour améliorer l'expérience utilisateur et s'efforce de répondre aux besoins de chaque marché en tant que place de marché en ligne.
4. Mou
Slack se concentrait à l'origine sur la communication entre les équipes des entreprises canadiennes. Mais il s'est vite rendu compte que de nombreux autres marchés pouvaient utiliser ce type d'application de messagerie.
Lorsque Slack a décidé de se diversifier dans d'autres pays, il a localisé le contenu dans des langues définies, appliqué des fuseaux horaires locaux et mis à jour dans les devises locales.
Quiconque a utilisé Slack reconnaît le ton ludique qu'il affiche pour plaire à tous ses divers utilisateurs d'une manière plus "humaine". Mais, comme différentes expressions peuvent ne pas signifier la même chose dans chaque région, Slack s'adapte et se met à jour en fonction de l'emplacement de l'utilisateur dans le cadre de son processus de localisation.
Voici un exemple :
5. Pomme
Apple possède l'un des logos les plus reconnaissables au monde. Et pour une bonne raison. Image de marque cohérente et messagerie localisée.
Quand les gens pensent à Apple, ils pensent souvent à leur célèbre logo ou à l'un de leurs appareils. Et comme les appareils Apple sont si facilement reconnaissables partout dans le monde, cela dépend de la cohérence de leur marque et de leur esthétique.
La cohérence facilite la localisation.
En termes simples, vous n'avez pas besoin de changer grand-chose pour localiser leurs produits car ils semblent familiers partout dans le monde. Si quelqu'un voit une photo d'un iPhone ou d'une personne utilisant un Mac, il sait exactement de quelle marque il s'agit. Cela signifie que lorsque Apple opère dans d'autres pays, elle peut s'appuyer davantage sur son logo.
Le message d'Apple sur son site Web ou dans ses magasins change également en fonction de l'emplacement. Par exemple, Apple propose plus de 100 versions différentes de son site Web en fonction du pays d'une personne, adaptant les informations et l'expérience à sa région locale. Cela crée une expérience plus intime et unique pour l'utilisateur, où qu'il se trouve.
Quand devriez-vous commencer à localiser votre contenu ? (Indice : dès que possible)
Le contenu est l'une de ces choses qui ont un impact sérieux sur les premières impressions.
Pensez-y. Si vous visitez un site et constatez que le contenu ne vous convient pas, restez-vous ? Non, vous partez pour trouver quelque chose de mieux adapté à ce que vous recherchiez.
C'est pourquoi vous devriez penser à localiser votre contenu dès que possible.
Voici comment développer une stratégie de localisation de contenu en 3 étapes
Même si votre entreprise n'est pas encore prête à s'étendre sur les marchés internationaux, elle pourrait éventuellement le devenir. Et quand cela arrivera, vous voudrez être prêt.
Cela ne signifie pas que vous voulez plonger en profondeur tout de suite. La localisation de contenu peut prendre beaucoup de ressources et de temps. Heureusement, j'ai quelques conseils pour développer une stratégie de localisation de contenu sans en faire trop dès le départ.
1. Trouvez où vous voulez commercialiser
La première chose à faire est de déterminer où vous souhaitez commercialiser et recueillir des informations. Les études de marché vous en diront beaucoup sur les endroits où votre entreprise réussira (et où elle ne réussira pas).
Réfléchissez aux régions qui ont une demande pour vos produits ou services. Si possible, consultez des experts locaux dans la région pour voir si vos offres conviennent à ce groupe démographique.
En effectuant une recherche de mots clés, vous pouvez facilement obtenir des informations sur les volumes de recherche de termes liés à vos produits et services dans différentes régions du monde.
Vous pouvez également utiliser des analyses pour voir s'il existe déjà des marchés inexploités qui visitent votre site Web. Considérer ce qui suit:
- D'où vient le trafic de votre site Web géographiquement ?
- Combien de personnes d'autres régions effectuent un achat ?
- Est-il possible pour les personnes d'autres régions d'effectuer un achat ?
- Combien de temps les visiteurs d'autres pays passent-ils sur le site ?
N'oubliez pas de vous développer lentement et de commencer avec seulement quelques nouveaux emplacements à la fois. Vous pouvez toujours intensifier vos efforts plus tard.
2. En savoir plus sur les types de contenu que vous pouvez localiser
Une fois que vous connaissez votre cible, vous pouvez regarder le contenu que vous souhaitez localiser. La meilleure chose à faire est de commencer par votre contenu qui est le plus populaire.
Vous vous demandez peut-être : « Quel type de contenu puis-je localiser ? La réponse est fondamentalement n'importe quoi. Faire en sorte que le contenu présente un moyen de communiquer un message, donc la localisation du contenu consiste simplement à modifier le message afin qu'il ait un sens pour le nouveau public.
Puisqu'il est plus facile de localiser le contenu existant plutôt que de se concentrer sur la création de contenu international ou local, vous pouvez utiliser ce que vous avez déjà pour l'étendre à de nouveaux publics.
Pour une meilleure compréhension, voici quelques exemples de pages que vous devriez localiser pour améliorer l'expérience client si vous localisez un site Web entier :
- Pages de destination
- À propos de nous
- Pages de contact
- Informations d'expédition ou de prix
- Pages produits (et descriptions)
- Vidéos ou webinaires (n'oubliez pas les sous-titres !)
- Manuels d'utilisation
- FAQ
- Conditions d'utilisation
- Pages légales
- Les politiques de confidentialité
- E-mails et newsletters
Cela peut sembler beaucoup, mais n'oubliez pas que vous n'êtes pas obligé de localiser l'intégralité de votre site Web tout de suite !
Commencez par votre contenu le plus populaire (comme les articles de blog, les vidéos ou même les FAQ) et suivez toujours les performances au fur et à mesure avec des outils comme Ubersuggest pour le référencement international.
3. Trouvez les bons outils de localisation pour vous aider
Il existe de nombreux outils de traduction et de localisation, vous devez donc sélectionner ceux qui correspondent le mieux à vos besoins.
Êtes-vous tenté d'opter pour les outils de traduction gratuits ? Bien que Google Translate soit idéal pour traduire des mots et des phrases simples à la volée, il est sujet aux erreurs. Erreurs = pas ce que nous voulons.
Au lieu de cela, engagez un professionnel qui a de l'expérience avec la culture et la langue de votre marché cible. Les fournisseurs de services linguistiques vous aideront à trouver des traducteurs qualifiés qui rendront la localisation de votre contenu beaucoup plus rapide (et plus précise). En utilisant des compétences en rédaction, vous pouvez également mettre à jour ce contenu si nécessaire pour le rendre adapté à la marque et orienté vers l'action.
Au-delà de cela, il existe des outils à utiliser pour maintenir votre contenu localisé à jour, comme les systèmes de gestion de la traduction.
N'oubliez pas ces facteurs importants
Vous voulez vous assurer que votre contenu ne s'effondre pas après la localisation ? Faites attention à ces conseils.
Surveillez l'orthographe (et utilisez la langue locale)
Les mots « favori » et « favori » signifient exactement la même chose, mais quelle est la différence ? Orthographe.
Lorsque la plupart des gens voient des écarts d'orthographe comme celui-ci, ils peuvent penser que le contenu n'a pas été fait pour eux et rebondir. Ce n'est pas ce que nous voulons.
Les lecteurs seront avertis s'ils remarquent que la langue ou l'orthographe que vous utilisez n'a pas de sens pour leur région. Le contenu localisé doit donner l'impression d'être « local ».
Comprendre ce qui est culturellement approprié et inapproprié
Vous vous souvenez de la pub Pepsi avec Kendall Jenner ?
Le contrecoup de cette annonce montre clairement qu'être approprié et comprendre votre marché est de la plus haute importance. Une fois que vous avez identifié votre public cible, il est temps de faire des recherches sur sa culture, son histoire et son actualité.
Si vous utilisez des emojis dans votre contenu, gardez à l'esprit que les cultures utilisent les emojis différemment.
Comprenez ce qui est et ce qui n'est pas approprié avant de commencer à localiser le contenu pour éviter une erreur offensive.
Connaître les expressions courantes
Cela revient à utiliser la langue locale, mais cela va plus loin.
Certaines phrases, comme les clichés, l'argot ou les idiomes, peuvent sembler hors de propos pour le public visé. Non seulement cela crée une distraction pour le lecteur, mais cela crée également de la confusion.
En termes simples, assurez-vous que les gens peuvent comprendre tout ce que vous essayez de dire sans avoir à trop réfléchir (ou Google une phrase qu'ils n'ont jamais entendue).
Utilisez des expressions courantes que la plupart des gens dans ce domaine reconnaîtraient.
Utilisez des images appropriées pour montrer la population locale et la région
Vous manquerez une chance de vous connecter avec votre public si vous ne modifiez pas vos images pendant le processus de localisation. Mais cela peut être un énorme faux pas de choisir des images avec des significations différentes de celles que vous pensez.
Sélectionnez des images en fonction de ce que vous savez être culturellement acceptable dans la région. Tenez compte des différentes significations derrière les symboles, les couleurs et les gestes. Une autre façon de vous connecter avec votre nouveau public ? Utilisez des images représentant des personnes représentatives de la population du pays.
Lorsque tout le reste échoue, les symboles universels (comme les formes géométriques) sont un moyen facile à comprendre d'ajouter des images à votre contenu.
Questions fréquemment posées
Apple propose plus de 100 versions de son site Web en fonction de l'emplacement de l'utilisateur. Cela garantit que les images et les messages d'Apple sont adaptés au pays ou à la région locale de l'utilisateur. D'autres exemples simples de localisation de contenu incluent la mise à jour des z en s pour l'anglais britannique ou la modification des prix sur un site Web en fonction des devises locales. La localisation comprend les modifications nécessaires pour faire correspondre le contenu à la langue et à la culture d'une région spécifique.
Selon la complexité et le type d'activité de localisation, la localisation se présente différemment sous ses diverses formes. Les exemples de types de localisation incluent les logiciels, les applications, les sites Web ou même les jeux vidéo. La localisation complète de chacune de ces créations est possible, mais elle semble différente en fonction de la plate-forme et des mises à jour requises de la langue ou de l'interface.
Tout d'abord, vous voudrez découvrir et documenter où vous souhaitez commercialiser en consultant des experts locaux sur la demande pour votre produit ou service. Vous pouvez également effectuer des recherches de mots clés et creuser dans les analyses de votre site Web pour voir s'il existe des marchés inexploités qui interagissent déjà avec votre site. Deuxièmement, vous devrez choisir le bon contenu à localiser. Commencez par regarder le contenu le plus populaire sur votre site Web et localisez d'abord ces pages. Troisièmement, vous voudrez trouver des outils de localisation qui peuvent vous aider à rationaliser vos efforts. Testez des outils de traduction gratuits comme Google Traduction, consultez des fournisseurs de services linguistiques professionnels et explorez des outils de gestion de la traduction qui peuvent vous aider à maintenir votre contenu à jour.
Conclusion
Le contenu localisé est essentiel si vous souhaitez attirer l'attention de nouveaux clients et les inciter à effectuer des achats. Le contenu doit être construit autour d'une expérience personnalisée afin que vous puissiez facilement guider les clients tout au long du cycle d'achat (peu importe où ils vivent).
Et vous ne pouvez vraiment pas compter uniquement sur d'autres tactiques de marketing pour y arriver. Par exemple, le référencement local est important pour augmenter la visibilité de votre entreprise sur les résultats de recherche locaux, mais si vous ne faites pas en sorte que le contenu soit personnel et local, vos tentatives de référencement local n'auront aucun sens. Les gens pourront dire que le contenu n'est pas "pour eux".
Si vous espérez vous développer sur de nouveaux marchés internationaux, l'élaboration d'une stratégie de localisation de contenu est un excellent point de départ.
Chaque client vit la vie différemment et, par conséquent, il voit le monde d'une manière unique. Humanisez votre marque en localisant pour convertir.
Avez-vous essayé de localiser du contenu pour votre entreprise ? Si oui, quel a été le résultat ?
Découvrez comment mon agence peut générer plus de trafic vers votre site Web
- SEO - débloquez plus de trafic SEO. Voir les vrais résultats.
- Marketing de contenu - notre équipe crée un contenu épique qui sera partagé, obtiendra des liens et attirera du trafic.
- Médias payants - stratégies payantes efficaces avec un retour sur investissement clair.
Réserver un appel