Que signifie la localisation de jeux ?
Publié: 2020-05-07
Que vous ayez déjà un pied dans l'industrie du jeu vidéo ou que vous recherchiez des moyens de lancer votre premier projet sur le marché, la localisation de jeux peut aider votre cause de manière exponentielle. Les jeux localisés avec différentes options linguistiques sont destinés non seulement à attirer plus de joueurs, mais également à obtenir de meilleurs résultats en termes de classement de recherche, de potentiel publicitaire et de monétisation à long terme.
Cependant, tout comme le portage d'un jeu d'iOS vers Android n'est pas simple, la localisation du jeu nécessite que l'équipe de développement tienne compte de plusieurs éléments lors de la production du jeu. Cela étant dit, examinons ce qui rend la localisation de jeu si spéciale, les différents types de localisation, ainsi que la façon dont vous pouvez localiser votre propre jeu et le moderniser de manière transparente pour différentes régions.
La définition et les avantages de la localisation de jeux
Commençons par définir la terminologie avant d'aller plus loin dans la localisation et ses nombreuses bizarreries. La localisation est différente de la traduction - c'est l'une des premières erreurs que commettent de nombreux développeurs lorsqu'ils introduisent de nouvelles options linguistiques dans leurs jeux et applications. Alors que la traduction consiste en une traduction 1 à 1 des éléments de l'interface utilisateur et du contenu écrit/vocal dans une autre langue, la localisation prend en compte les différences culturelles et régionales.
Par exemple, si la couleur noire représente la tristesse et la mort dans une culture et prend une connotation différente dans une autre, les performances de votre jeu dans cette région pourraient souffrir en raison de la traduction littérale plutôt que de la localisation. Dans ce cas, le contenu localisé prendra en compte le facteur culturel et changera la couleur noire en quelque chose d'autre qui communiquera l'idée originale de votre équipe de développement pour le concept du jeu.
Les avantages de la localisation de votre jeu dans différentes langues sont nombreux et tournent à la fois autour de l'expérience utilisateur et de la génération de revenus. Si nous les décomposons en une liste, ils incluraient, mais sans s'y limiter :
- Accès à une plus grande base de joueurs et bouche à oreille organique
- Engagement mondial à long terme des joueurs
- Meilleur accueil public et culturel à travers le monde
- ROI élevé à la fois en termes de publicité et de monétisation dans le jeu
Types de localisation de jeux
Maintenant que nous comprenons mieux ce que représente la localisation de jeux, examinons plusieurs types de localisation différents que vous pouvez opter pour le développement de votre jeu. En fonction de votre budget, de votre main-d'œuvre et de votre calendrier, la localisation peut être abordée sous différents angles et de différentes manières.
Votre choix de langues jouera également un rôle important dans l'approche de localisation de jeu que vous adopterez, alors assurez-vous de vérifier vos ressources et les exigences du projet avant d'aborder la localisation à plus grande échelle.
Localisation participative
La localisation de jeux participative s'articule autour de votre coopération avec la base d'abonnés du jeu et les joueurs du monde entier. Si votre équipe est petite et ne dispose pas d'un budget conséquent pour l'externalisation, le crowdsourcing peut être un excellent moyen de moderniser votre jeu pour différentes langues à une fraction du coût. Bien que le crowdsourcing puisse ne pas sembler professionnel au premier abord, les joueurs peuvent souvent mieux localiser les jeux vidéo que les traducteurs dédiés en raison de leur capacité innée à repérer ce qui est et n'est pas important dans chaque élément de l'interface utilisateur, du dialogue et du monde du jeu.
Vous pouvez mettre en place un projet de localisation crowdsourcing via des plateformes collaboratives telles que Trello ou Asana, et inviter les joueurs à contribuer à votre projet pendant leur temps libre. En retour, vous pouvez offrir aux participants des goodies et des avantages en jeu qui les aideront à démarrer avec leurs avatars ou profils de joueurs une fois votre projet publié sur les stores iOS et Android respectivement.
Localisation externalisée
D'un autre côté, si vous développez un grand jeu avec des éléments RPG, un contenu en monde ouvert et de grandes quantités de dialogues, l'externalisation peut être votre meilleur pari. L'externalisation de la localisation de votre jeu vers une plateforme professionnelle telle que The Word Point conférera effectivement à votre jeu un label de qualité, contrairement au crowdsourcing, qui peut ou non aboutir à des résultats parfaits.
Cependant, l'externalisation nécessite plus de ressources de votre part, car vous coopérerez efficacement avec une autre agence pour vous assurer que votre jeu est jouable et compréhensible dans une variété de langues. Si vous souhaitez adapter votre jeu dans de nombreuses langues différentes et accéder à des marchés très différents à travers le monde, l'externalisation peut être le meilleur choix pour votre projet.
Interface utilisateur partiellement localisée sans sous-titres de contenu
En ce qui concerne le processus de localisation du jeu proprement dit, il peut également être abordé de différentes manières en fonction de vos intentions et de vos projets futurs en tant que développeur de jeux. La localisation partielle de l'interface utilisateur sans aucune traduction supplémentaire peut être appropriée pour la capacité de jeu de base - mais rien de plus que cela. Les joueurs qui souhaitent se familiariser avec l'univers, les mécanismes et les dialogues de votre jeu en redemanderont, ce qui peut nuire à vos performances et à la réception du public au fil du temps.
Cependant, des jeux comme Solitaire avec des mécanismes de base tels que des titres de match-trois et des jeux de puzzle basés sur la logique pourraient ne pas nécessiter de localisation supplémentaire après la mise à niveau partielle de l'interface utilisateur. Encore une fois, la décision finale sera laissée au meilleur jugement de votre équipe, mais la localisation partielle de l'interface utilisateur sans autre traduction ne doit être choisie que si vous êtes épuisé et proche de la date limite de lancement.
Interface utilisateur localisée avec sous-titres de contenu

La localisation à la fois de vos éléments d'interface utilisateur et du contenu du jeu, tels que les dialogues, les descriptions d'objets et les didacticiels, fera des merveilles pour les performances de votre jeu sur le marché. Bien que cela prenne plus de temps à faire correctement que l'option précédente de notre liste, davantage de joueurs pourront profiter de votre projet à travers le monde.
Il convient de noter que plus vous choisissez de langues pour localiser votre jeu, plus il faudra de temps, de ressources et de révisions pour obtenir la bonne localisation. Après tout, lancer un jeu avec des fautes de frappe, des fautes de grammaire et du texte en dehors de ses limites d'interface utilisateur aura une mauvaise image de votre réputation en tant que développeur.
Interface utilisateur et contenu entièrement localisés
La localisation complète de votre interface utilisateur et de votre contenu, écrit et parlé, est la meilleure solution en termes d'UX. Selon le genre de votre jeu, la localisation de la voix off peut également être sur la table en ce qui concerne la modernisation de votre projet pour différentes régions. Les jeux avec voix off entrent généralement dans la catégorie RPG et offrent une pléthore d'opportunités de monétisation, ce qui rend l'investissement initial en vaut la chandelle.
Cependant, il est important de comprendre l'ampleur d'une telle entreprise, car elle vous obligera à enregistrer des lignes de dialogue dans différentes langues, puis à les implémenter dans votre jeu avant sa publication. Bien que l'ajout de langues après le lancement soit tout à fait possible, l'effet "FOMO" initial se dissipera et de nombreux joueurs joueront simplement au jeu en anglais ou dans la langue maternelle et l'appelleront un jour, ce qui rendra l'investissement inférieur à celui initialement estimé.
Localisation du jeu - Comment faire
1. Choisissez vos langues cibles
Le premier ordre du jour en termes de localisation de jeu consiste simplement à décider des langues dans lesquelles vous souhaitez adapter votre jeu. Selon Gamasutra et ses statistiques de 2019, les choix de localisation de jeux les plus populaires incluent l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien et le portugais, en plus du turc, du malaisien, de l'hindi et du chinois comme langues de localisation de jeux émergentes les plus importantes.
Les langues que vous choisissez dépendent uniquement de la vision de votre équipe, des plans de monétisation, du support de jeu à long terme et des ressources dont vous disposez pour la pré-publication. Il est préférable de se contenter de moins de langues si votre équipe de développement est petite plutôt que de trop s'étirer entre plusieurs choix et d'accorder moins d'attention à chacun en conséquence (voir notre discussion sur les types de localisation de jeux).
2. Configurez vos éléments d'interface utilisateur
Pour que la localisation de votre jeu se déroule le mieux possible, vous devez commencer à vous approprier les éléments de l'interface utilisateur pour le processus le plus tôt possible. Des éléments tels que les boîtes de dialogue, les descriptions et les didacticiels de votre jeu doivent tous être pris en considération lorsqu'il s'agit de la conception de l'interface utilisateur et de l'espacement des pixels disponibles dans votre jeu.
Différentes langues nécessiteront différentes quantités d'espace en pixels pour que les mots et les phrases s'adaptent parfaitement à vos éléments d'interface utilisateur sans variations de taille de police et d'espacement. Cela dit, laissez beaucoup d'espace blanc dans vos éléments d'interface utilisateur pour différentes longueurs de mots afin de permettre l'ajout d'options de langue supplémentaires plus tard dans le développement.
3. Localisation de la description du jeu
Compte tenu de la nature publique de la publicité de votre jeu et de la génération de prospects, la description de votre jeu doit être localisée dans les mêmes langues que le jeu lui-même. La description de votre jeu sera souvent le facteur décisif pour que les joueurs individuels téléchargent ou achètent ou non votre jeu sur la boutique d'applications iOS ou Android, respectivement.
Assurez-vous que votre description utilise le même vocabulaire et le même jargon que la localisation dans le jeu pour permettre une connexion organique entre les deux et créer un sentiment de cohésion pour les joueurs. De même, une description de jeu localisée aidera votre jeu à mieux se classer sur les vitrines mondiales et attirera plus de joueurs en conséquence directe.
4. Soyez ouvert aux commentaires
Une fois que votre jeu est publié et disponible au public, vous devez laisser de la place pour d'autres améliorations et commentaires de la part de la base d'utilisateurs. Assurez-vous d'écouter les retours, les commentaires et les suggestions de votre communauté internationale car cela vous aidera à affiner davantage la localisation du jeu et permettra une plus grande cohésion entre les différentes langues malgré les différences de culture, de jargon et de vocabulaire.
De même, votre base d'utilisateurs internationale aura sans aucun doute plus de suggestions sur les langues dans lesquelles localiser votre jeu, étendant ainsi votre portée. Travailler en étroite collaboration avec votre communauté assurera la longévité de votre jeu, sa monétisation, ainsi que vous donnera la possibilité d'ajouter de nouvelles fonctionnalités, des extensions de contenu et des corrections de bugs dans un avenir indéfini.
Développement de jeu à long terme (conclusion)
Bien que la localisation de jeux puisse sembler un gaspillage de ressources au début étant donné la nature lingua franca de l'anglais dans le monde du jeu d'aujourd'hui, il est important de prendre en compte les millions de joueurs qui ne connaissent pas l'anglais aussi bien qu'il y paraît. La localisation du jeu peut réduire efficacement la barrière à l'entrée pour les non-joueurs et les joueurs réguliers et améliorer l'accessibilité de votre jeu à tous les niveaux, le rendant ainsi plus compétitif sur le marché mondial.
Explorez différentes langues et territoires dans lesquels votre jeu pourrait trouver un public durable avant d'opter pour une localisation complète. Avant de vous en rendre compte, vous aurez trouvé un public passionné de jeux qui vous aidera à soutenir votre jeu dans un avenir prévisible.
Source des images :