글로벌 시장을 위한 웹사이트 디자인: 현지화해야 하는 이유와 방법

게시 됨: 2019-05-02

글로벌 시장과 호환되는 웹사이트를 디자인해야 하는 이유는 무엇입니까? 이것이 왜 중요한지 알아보고 웹사이트를 올바르게 현지화하는 방법에 대한 팁을 얻으십시오.

2019년에 성공하기를 원하는 기업에게는 글로벌 청중을 염두에 두고 웹사이트를 디자인하는 것이 필요합니다. 그러나 이러한 사실을 인지하고 있는 기업과 마케터는 거의 없습니다. 새 웹사이트를 만들거나 기존 웹사이트를 다시 디자인하려는 경우 중요한 질문은 어떻게 하면 내 사이트를 전 세계 사용자에게 더 적합하게 만들 수 있는가 하는 것입니다. 이 기사에서는 글로벌 시장을 위한 웹사이트 디자인의 이점과 웹사이트 현지화가 이 목표를 실현하는 데 어떻게 도움이 되는지 자세히 설명합니다.

국제 시장을 위한 디자인이 중요한 이유

지난 몇 년 동안 마케터들은 국경을 넘어선 마케팅의 복잡성에 대해 배우는 데 신경을 쓰지 않았습니다. 그러나 오늘날 시장은 전 세계적으로 성장했습니다. 따라서 비즈니스가 성장하고 더 성공적이기를 원한다면 마케팅 팀이 국제 시장에 대처하는 방법을 배워야 할 때입니다.

하나의 대상 지역으로 가는 대신 전 세계 사용자를 위한 전자 상거래 사이트를 디자인하는 것은 숫자로 귀결됩니다. 오늘날 전 세계 인구의 절반 이상이 인터넷에 액세스할 수 있습니다. 30억 명이 훨씬 넘습니다. 따라서 귀하의 웹사이트가 다루기 쉬운 경우 이 사람들은 귀하의 제품을 보고 잠재적으로 귀하가 판매하는 것을 구매할 수 있습니다.

Statista의 데이터에 따르면 영어는 2017년 12월 기준 전 세계 인터넷 사용자의 25.4%에 불과합니다. 따라서 전 세계 사용자를 대상으로 사이트를 디자인하지 않으면 영어를 놓칠 수 있습니다. 국제 시장의 70% 이상에서.

글로벌 시장에 도달하기 위한 웹사이트 현지화 계획

현지화는 하고 빨리 잊어버리는 일이 아닙니다. 한 번에 한 걸음씩 내딛는 연속적이고 끝이 없는 여행입니다. 이는 신생 기업과 대규모 다국적 조직 모두에 적용됩니다. 웹사이트를 현지화하려면 장기적인 목표를 설정해야 합니다. 그리고 둘 이상의 시장에 판매할 계획이라면 특정 시장에 효과가 있는 것이 다른 시장에 반드시 맞지는 않을 수도 있다는 점을 고려해야 합니다.

국제적 확장은 부실한 계획과 연구 때문에 대부분의 기업에서 문제가 됩니다. 세계는 다양한 문화, 언어, 신념, 필요, 관심사 및 두려움을 포함합니다. 이러한 모든 요소는 사람들의 구매 결정에 영향을 미치며 비즈니스가 이러한 시장으로 확장되기 전에 고려해야 합니다. 기술적인 면에서 현지화는 처음부터 잘 짜여져야 합니다. 코드에서 이미 계획했다면 사이트의 국제 버전을 시작하는 것이 더 쉬울 것입니다. 다음은 국제적 준비를 갖추는 데 도움이 되는 몇 가지 팁입니다.

최소한의 인터페이스 사용

이미지가 많은 웹 사이트는 현지화하기가 훨씬 더 어렵고 각 대상 지역에 대해 문화적으로 적절한 사진을 많이 찾아야 함을 의미합니다. 시각적 개체가 많을수록 사이트 로드 속도가 느려집니다. 많은 국제 기업이 더 적은 것이 더 많은 접근 방식을 채택하여 성공했습니다. 디자인에 너무 많은 이미지가 필요하지 않습니다. 몇 가지 훌륭한 것을 선택하십시오.

Hreflang 태그 사용

Hreflang 태그는 Google에 주어진 페이지의 언어를 알려주는 데 사용됩니다. 다른 언어 버전에 대한 원래 링크의 헤더에 요소를 추가하거나, HTTP 헤더를 사용하여 다른 언어 버전을 나타내거나, 사이트맵에 제출할 수 있습니다.

유니코드로 이동

유니코드는 대부분의 쓰기 시스템에서 일관된 표현, 인코딩 및 텍스트 처리를 사용합니다. 그리고 오른쪽에서 왼쪽으로 읽든 왼쪽에서 오른쪽으로 읽든 대부분의 언어에서 작동합니다. 유니코드는 100,000개 이상의 문자와 90개 이상의 스크립트를 사용합니다. 가장 일반적인 유니코드인 UTF -8은 사이트의 기본 문자 인코딩 시스템이 되었습니다. 그것을 사용함으로써 귀하의 웹사이트는 세계 대부분의 언어와 호환될 것입니다.

사이트 번역

사이트를 기계 번역하기 위해 앱이나 플러그인을 추가하는 것만으로는 충분하지 않으며 도달하려는 청중을 소외시키거나 불쾌감을 줄 수 있는 형편없는 번역을 제공할 수 있습니다. Google 번역과 같은 인기 있는 도구는 몇 가지 단어나 텍스트를 다른 언어로 변환하는 데 유용합니다. 그러나 관용구를 사용하거나 두 언어의 문장 구조가 완전히 다른 경우 번역 중에 의미가 손실될 수 있습니다.

고품질 번역 웹사이트 콘텐츠를 원할 때 인간 번역 서비스가 필요합니다. 도움이 될 수 있는 서비스의 훌륭한 예는 기계 번역과 전문 인간 번역을 모두 제공하는 Translate.com입니다. 많은 회사들이 좋은 번역 서비스에 투자하지 못해 고객을 잃습니다.

더 나은 사용자 경험을 위해 CDN 사용

콘텐츠 전송 네트워크는 프록시 서버와 데이터 센터로 구성된 분산 네트워크로 전 세계 여러 시장에 동일한 사용자 경험을 제공하는 데 도움이 됩니다. 지리적 위치에 따라 최종 사용자에게 웹 콘텐츠와 페이지를 제공합니다. 인터넷 속도가 빠르지 않은 지역에서도 페이지가 더 빨리 로드됩니다. 그러나 느린 인터넷 속도로 시장에 침투하려고 할 때 큰 이미지와 비디오도 피해야 합니다. 그렇지 않으면 사이트가 로드되지 않고 아무것도 판매되지 않습니다.

우주

현지화에서 웹사이트 디자이너나 마케팅 담당자는 공간을 고려해야 합니다. 사이트의 전략적 위치에 공백을 사용하면 사이트가 더 보기 좋고 유용하게 보일 수 있습니다. 또한 나중에 필요할 때 적응할 수 있는 여지를 제공합니다. 그러나 일부 언어는 다른 언어보다 동일한 것을 말하기 위해 더 많은 단어를 사용합니다. OS, 필요할 수 있는 추가 공간에 대한 계획을 세우지 않으면 번역이 맞지 않아 현지화 프로세스에 방해가 됩니다.

감기

내면화는 앞으로 모든 것을 계획하고 설명하지 않으면 지루하고 압도적인 작업이 될 수 있습니다. 따라서 지금 e-비즈니스를 구축하고 있다면 초기에 글로벌 확장 가능성을 고려하십시오. 관련 전문가로 구성된 팀을 만들고 한 번에 한 단계씩 협업하십시오.