게임 현지화란 무엇을 의미합니까?

게시 됨: 2020-05-07

이미 비디오 게임 산업에 발판을 마련했든 첫 번째 프로젝트를 시장에 출시할 방법을 찾고 있든 게임 로컬라이제이션은 기하급수적으로 도움이 될 수 있습니다. 다양한 언어 옵션을 사용하는 현지화된 게임은 더 많은 플레이어를 유치할 뿐만 아니라 검색 순위, 광고 가능성 및 장기적인 수익 창출 측면에서 더 나은 성과를 낼 수 있습니다.

그러나 iOS에서 Android로 게임을 이식하는 것이 간단하지 않은 것처럼 게임 현지화를 위해서는 개발 팀이 게임을 제작하는 동안 몇 가지 사항을 고려해야 합니다. 즉, 게임 현지화를 특별하게 만드는 요인, 다양한 유형의 현지화, 자신의 게임을 현지화하고 다른 지역에 맞게 원활하게 개조하는 방법을 살펴보겠습니다.

게임 현지화의 정의와 이점

로컬라이제이션과 그 많은 단점에 대해 자세히 알아보기 전에 먼저 용어 정의부터 시작하겠습니다. 현지화는 번역과 다릅니다. 이것은 많은 개발자가 게임과 애플리케이션에 새로운 언어 옵션을 도입할 때 저지르는 첫 번째 실수 중 하나입니다. 번역은 UI 요소와 서면/음성 콘텐츠를 다른 언어로 1:1 번역하는 것으로 구성되지만 현지화는 문화적, 지역적 차이를 고려합니다.

예를 들어, 검정색이 한 문화권에서는 슬픔과 죽음을 나타내고 다른 문화권에서는 다른 의미를 갖는다면 현지화보다는 문자 그대로의 번역으로 인해 해당 지역에서 게임의 성능이 저하될 수 있습니다. 이 경우 현지화된 콘텐츠는 문화적 요소를 고려하여 검정색을 게임 컨셉에 대한 개발 팀의 독창적인 아이디어를 전달하는 다른 색상으로 변경합니다.

게임을 다양한 언어로 현지화하는 것의 이점은 다양하며 UX와 수익 창출을 모두 중심으로 이루어집니다. 목록으로 분류하면 다음이 포함되지만 이에 국한되지는 않습니다.

  • 더 큰 플레이어 기반 액세스 및 유기적인 입소문
  • 더 긴 글로벌 장기 플레이어 참여
  • 전 세계적으로 더 나은 대중 및 문화 수용
  • 광고 및 게임 내 수익 창출 측면에서 높은 ROI

게임 현지화 유형

이제 게임 현지화가 무엇을 나타내는지 더 잘 이해했으므로 게임 개발에서 선택할 수 있는 여러 가지 다른 유형의 현지화를 살펴보겠습니다. 예산, 인력, 일정에 따라 다양한 각도에서 다양한 방식으로 현지화에 접근할 수 있습니다.

언어 선택은 게임 현지화 접근 방식에 큰 역할을 하므로 더 큰 규모로 현지화에 접근하기 전에 리소스와 프로젝트 요구 사항을 감사해야 합니다.

크라우드소싱 현지화

크라우드소싱 게임 현지화는 게임의 팔로워 기반 및 전 세계 게이머와의 협력을 중심으로 이루어집니다. 팀이 작고 아웃소싱에 대한 심각한 예산이 부족한 경우 크라우드소싱은 적은 비용으로 다양한 언어에 맞게 게임을 개조할 수 있는 좋은 방법일 수 있습니다. 처음에는 크라우드소싱이 전문적으로 보이지 않을 수 있지만 게이머는 UI, 대화 및 게임 세계의 모든 요소에서 무엇이 중요하고 중요하지 않은지 파악하는 타고난 능력으로 인해 전문 번역가보다 비디오 게임을 더 잘 현지화할 수 있습니다.

Trello 또는 Asana와 같은 협업 플랫폼을 통해 크라우드소싱 현지화 프로젝트를 설정하고 게이머를 초대하여 여가 시간에 프로젝트에 기여할 수 있습니다. 그 대가로 참가자에게 게임 내 상품과 혜택을 제공할 수 있습니다. 이 혜택은 프로젝트가 iOS 및 Android 스토어에 각각 게시되면 아바타 또는 게이머 프로필을 시작하는 데 도움이 됩니다.

아웃소싱 현지화
반면에 RPG 요소, 오픈 월드 콘텐츠 및 방대한 양의 대화가 포함된 대규모 게임을 개발하는 경우 아웃소싱이 가장 좋은 방법일 수 있습니다. 게임 현지화를 Word Point와 같은 전문 플랫폼에 아웃소싱하면 완벽한 결과를 초래할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있는 크라우드소싱과 달리 게임에 품질 보증을 효과적으로 부여할 수 있습니다.

그러나 아웃소싱은 다른 에이전시와 효과적으로 협력하여 게임을 다양한 언어로 플레이할 수 있고 이해할 수 있도록 하기 때문에 더 많은 리소스가 필요합니다. 게임을 다양한 언어로 적용하고 전 세계적으로 매우 다양한 시장에 액세스하려는 경우 아웃소싱이 프로젝트에 가장 적합한 선택일 수 있습니다.

콘텐츠 자막이 없는 부분적으로 현지화된 UI

실제 게임 현지화 과정에 있어서도 게임 개발자로서의 의도와 향후 계획에 따라 다양한 방식으로 접근할 수 있다. 추가 번역이 없는 부분적인 UI 현지화는 기본적인 플레이 능력에 적합할 수 있지만 그 이상은 아닙니다. 게임의 세계, 메커니즘 및 대화에 익숙해지기를 원하는 게이머는 더 많은 것을 원하게 되며 이는 시간이 지남에 따라 성능과 대중의 반응에 좋지 않게 반영될 수 있습니다.

그러나 3개 맞추기 타이틀 및 논리 기반 퍼즐 게임과 같은 기본 역학이 있는 Solitaire와 같은 게임은 부분적인 UI 개조 이후에 추가 현지화가 필요하지 않을 수 있습니다. 다시 말하지만, 최종 결정은 팀의 최선의 판단에 달려 있지만 추가 번역 없이 부분적인 UI 현지화는 자금이 고갈되고 출시 기한이 임박한 경우에만 선택해야 합니다.

콘텐츠 자막이 있는 현지화된 UI

대화, 항목 설명 및 튜토리얼과 같은 UI 요소와 게임 콘텐츠를 모두 현지화하면 시장에서 게임 성능에 놀라운 일이 될 것입니다. 목록에 있는 이전 옵션보다 올바르게 수행하는 데 더 많은 시간이 걸리지만 더 많은 게이머가 전 세계에서 귀하의 프로젝트를 즐길 수 있습니다.

게임을 현지화하기 위해 선택하는 언어가 많을수록 현지화를 올바르게 수행하는 데 더 많은 시간, 리소스 및 수정이 필요합니다. 결국 오타, 문법 실수 및 UI 경계를 벗어난 텍스트가 있는 게임을 시작하면 개발자로서의 평판에 좋지 않은 영향을 미칩니다.

완전히 현지화된 UI 및 콘텐츠

UI와 콘텐츠를 서면과 음성으로 완전히 현지화하는 것이 UX 측면에서 가장 좋은 과정입니다. 게임 장르에 따라 다른 지역에 맞게 프로젝트를 개조하는 것과 관련하여 보이스오버 현지화가 테이블에 있을 수도 있습니다. 보이스오버가 있는 게임은 일반적으로 RPG 범주에 속하며 많은 수익 창출 기회를 제공하므로 초기 투자가 그만한 가치가 있습니다.

그러나 이러한 작업의 규모를 이해하는 것이 중요합니다. 다양한 언어로 대화 내용을 녹음한 다음 게시하기 전에 게임에 구현해야 하기 때문입니다. 출시 후 언어를 추가하는 것은 전적으로 가능하지만 초기 "FOMO" 효과는 사라지고 많은 게이머는 단순히 영어 또는 모국어로 게임을 플레이하고 하루라고 부르기 때문에 초기 예상보다 투자 가치가 적습니다.

게임 현지화 – 방법

1. 타겟 언어 선택

게임 현지화 측면에서 비즈니스의 첫 번째 순서는 단순히 게임을 개조할 언어를 결정하는 것입니다. Gamasutra 및 그들의 2019년 통계에 따르면 가장 인기 있는 게임 현지화 선택에는 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 및 포르투갈어가 포함되며 터키어, 말레이시아어, 힌디어 및 중국어가 가장 눈에 띄는 신흥 게임 현지화 언어입니다.

결정하는 언어는 전적으로 팀의 비전, 수익 창출 계획, 장기 게임 지원 및 사전 게시에 사용할 수 있는 리소스에 따라 다릅니다. 개발 팀이 작은 경우 여러 선택 사항 사이를 너무 좁게 확장하고 결과적으로 각각에 덜 주의를 기울이는 것보다 더 적은 수의 언어로 안주하는 것이 가장 좋습니다(게임 현지화 유형에 대한 논의 참조).

2. UI 요소 설정

게임 현지화가 가능한 한 원활하게 진행되도록 하려면 가능한 한 빨리 프로세스에 대한 UI 요소 적용을 시작해야 합니다. 게임에서 사용할 수 있는 UI 및 픽셀 간격 디자인과 관련하여 게임의 대화 상자, 설명 및 자습서와 같은 요소를 모두 고려해야 합니다.

글꼴 크기와 간격의 변화 없이 단어와 문장이 UI 요소에 매끄럽게 맞도록 하려면 언어마다 다양한 픽셀 공간이 필요합니다. 즉, 나중에 개발 단계에서 추가 언어 옵션을 추가할 수 있도록 다양한 단어 길이에 대해 UI 요소에 공백을 많이 남겨 두십시오.

3. 게임 설명 현지화

게임 광고 및 리드 생성의 공개적인 특성을 감안할 때 게임 설명은 게임 자체와 동일한 언어로 현지화되어야 합니다. 게임 설명은 개별 게이머가 iOS 또는 Android 앱 스토어에서 각각 게임을 다운로드하거나 구매하는지 여부를 결정하는 결정적인 요소가 되는 경우가 많습니다.

설명에 게임 내 현지화와 동일한 어휘와 용어를 사용하여 둘 사이의 유기적인 연결을 허용하고 게이머가 응집력을 느낄 수 있도록 하십시오. 유사하게, 현지화된 게임 설명은 글로벌 매장에서 게임 순위를 높이는 데 도움이 되고 직접적인 결과로 더 많은 게이머를 유치할 수 있습니다.

4. 피드백에 열려 있으십시오

게임이 게시되고 대중이 사용할 수 있게 되면 사용자 기반의 추가 개선 및 피드백을 위한 공간을 남겨두어야 합니다. 문화, 언어 및 어휘의 차이에도 불구하고 게임의 현지화를 더욱 개선하고 다른 언어 간의 응집력을 높이는 데 도움이 될 것이므로 국제 커뮤니티의 피드백, 의견 및 제안에 귀를 기울이십시오.

마찬가지로 해외 사용자층은 의심할 여지 없이 게임을 현지화할 언어에 대한 더 많은 제안을 제공하여 도달 범위를 확장할 것입니다. 커뮤니티와 긴밀히 협력하면 게임의 수명과 수익 창출을 보장할 뿐만 아니라 무기한 미래에 새로운 기능, 콘텐츠 확장 및 버그 수정을 추가할 수 있는 기회를 얻을 수 있습니다.

장기 게임 개발(결론)

오늘날 게임 세계에서 영어의 공용어 특성을 고려할 때 게임 현지화는 처음에는 자원 낭비처럼 보일 수 있지만 영어를 잘 모르는 수백만 명의 플레이어를 고려하는 것이 중요합니다. 게임 로컬라이제이션은 비게이머와 고정 게이머 모두의 진입 장벽을 효과적으로 낮추고 전반적으로 게임의 접근성을 향상시켜 결과적으로 글로벌 시장에서 더 경쟁력 있는 게임이 될 수 있습니다.

완전한 현지화를 선택하기 전에 게임이 지속 가능한 팔로워를 찾을 수 있는 다양한 언어와 지역을 탐색하십시오. 당신이 그것을 알기도 전에, 당신은 가까운 장래에 당신의 게임을 지원하는 데 도움이 될 열정적인 게임 청중을 발견하게 될 것입니다.
이미지 출처: