Стратегия локализации контента: 3 способа ее использования
Опубликовано: 2023-03-05Хотите узнать простую истину? Если вы не оптимизируете свой контент для разных языков и культур, это означает потерю трафика.
65% людей предпочитают контент на своем родном языке, а 40% не будут совершать покупки на других языках. Люди хотят, чтобы контент казался личным для их собственного опыта.
А поскольку глобальная языковая индустрия будет расти в геометрической прогрессии, особенно в ближайшие несколько лет, мультикультурный маркетинг должен быть приоритетом для организаций, желающих увеличить разнообразие своей клиентской базы.
Выход на новые рынки непрост. Веб-сайты и предприятия по всему миру предоставляют потрясающий контент, но одного этого недостаточно, чтобы поднять продажи до небес. Даже с отличными лидами вам все равно нужно убедиться, что ваш контент доступен и прост для понимания для всех и в любом месте.
Локализация контента делает это возможным.
Я собираюсь рассказать вам, что это значит и как это работает. Кроме того, мы рассмотрим несколько полезных примеров компаний, которые хорошо локализуют свой контент.
Что такое локализация контента?
В цифровом маркетинге локализация контента означает создание контента, посвященного определенному региону или стране. Это больше, чем просто перевод контента на новый язык. Это включает в себя поиск уникальных способов сделать контент релевантным на основе культуры и контекста.
Если все сделано правильно, локализация контента позволит брендам выйти на международный уровень для глобального признания и расширения бренда.
Локализация и перевод: в чем разница?
Процесс локализации контента включает в себя перевод, но локализация идет немного глубже.
Перевод преобразовывает слова в другой язык и сохраняет точное значение исходного языка. Локализация контента преобразует слова в слова, наиболее подходящие для данного региона.
Локализация часто требует перевода, но это также означает изменение текста в зависимости от того, что ожидают люди в этом регионе. В противном случае некоторые детали могут «потеряться при переводе».
Давайте посмотрим на пример.
Фраза «avaler des couleuvres» — распространенное французское выражение, означающее «глотать уж». Если бы вы сказали: «Мы заставляли их глотать уж». для кого-то на американском английском, они, вероятно, не поймут, о чем вы говорите. Но во французском языке это выражение имеет смысл.
Это пример, когда прямой перевод не работает. Вместо этого вы должны изменить его на что-то более подходящее для целевого языка, региона и демографических данных.
Говоря: «Мы обманом заставили их сделать что-то оскорбительное». или «Мы заставили их поверить во что-то легковерное». было бы лучшим способом изменить («локализировать») это французское выражение на общеупотребительный американский английский.
5 компаний, которые преуспевают в локализации контента
Глобальным брендам нужны стратегии для привлечения местных рынков. Как они заставляют огромный бренд чувствовать себя более принадлежащим разным сообществам? С локализацией контента.
Вот несколько отличных примеров компаний, которые знают, как правильно локализовать контент.
1. Нетфликс
Netflix предоставляет локализованный контент на основе ценностей и предпочтений разных регионов. Компания постоянно экспериментирует с новыми моделями и инструментами на определенных рынках и настраивает параметры на основе данных о региональном рынке.
Это изображение показывает пример этого. Названия шоу Netflix меняются в зависимости от того, где вы находитесь.
По мере расширения Netflix продолжает нанимать специалистов по локализации на разных рынках. Это дает возможности:
- Сотрудничайте с местными брендами для контента Netflix.
- Инвестируйте в более разнообразные предложения контента.
- Соберите вклад местных экспертов в разных частях мира.
2. Кока-Кола
Coca-Cola — компания, выдержавшая испытание временем на рынках по всему миру. Он неподвластный времени, простой, личный… вот некоторые из причин, по которым он до сих пор остается отраслевым гигантом.
Поскольку Coca-Cola знает, как рекламировать себя (и как люди реагируют на этот бренд), она может локализовать контент на основе культуры, языка и опыта. Последовательные сообщения, связанные с брендом, имеют простые переводы, такие как «Наслаждайтесь» или «Счастье», чтобы упростить локализацию.
Также легко персонализировать Coca-Cola; подумайте о кампании «Поделись кока-колой». Он начался в Австралии и быстро стал популярным в более чем 70 странах.
Эта кампания также упростила для Coca-Cola взаимодействие с международными подписчиками в социальных сетях, расширив опыт и добавив индивидуальный подход, который Coca-Cola делает так хорошо.
3. Эйрбнб
За последние несколько лет Airbnb добилась больших успехов в локализации своего контента.
Во-первых, Airbnb отображает профили пользователей на разных языках контента, что облегчает людям чтение и понимание профилей из разных частей мира. У них также есть кнопка перевода, чтобы гости или хозяева могли выбрать предпочитаемый язык. С 2019 года люди теперь могут читать на таких языках, как иврит или арабский, с поддержкой языков справа налево.
Учитывая глобальный характер услуг Airbnb, общение между хозяевами и гостями очень важно. Добавление Translation Engine, инструмента машинного перевода Airbnb, позволяет пользователям просматривать пользовательский контент на предпочитаемом ими языке (включая взаимодействие гостя и хозяина и международные ключевые слова SEO).
Сегодня Airbnb сотрудничает с местными организациями на разных рынках, чтобы улучшить взаимодействие с пользователем, и стремится удовлетворить потребности каждого рынка в качестве онлайн-рынка.
4. Слабость
Slack изначально был ориентирован на общение между командами в канадских компаниях. Но быстро поняли, что есть много других рынков, которые могли бы использовать этот тип приложения для обмена сообщениями.
Когда Slack решил расшириться в другие страны, он локализовал контент на заданные языки, применил местные часовые пояса и обновил их до местной валюты.
Любой, кто пользовался Slack, признает игривый тон, который он демонстрирует, обращаясь ко всем своим разнообразным пользователям более «человеческим» способом. Но поскольку разные фразы могут означать разные вещи в каждом регионе, Slack адаптируется и обновляется в зависимости от местоположения пользователя в рамках процесса локализации.
Вот пример:
5. Яблоко
У Apple один из самых узнаваемых логотипов в мире. И не зря. Последовательный брендинг и локализованный обмен сообщениями.
Когда люди думают об Apple, они часто думают об их знаменитом логотипе или об одном из их устройств. А поскольку устройства Apple так легко узнаваемы в любой точке мира, это зависит от постоянства их бренда и эстетики.
Последовательность упрощает локализацию.
Проще говоря, вам не нужно много менять, чтобы локализовать их продукты, потому что они выглядят знакомыми во всем мире. Если кто-то увидит фотографию iPhone или человека, использующего Mac, он точно знает, что это за бренд. Это означает, что когда Apple работает в других странах, она может больше полагаться на свой логотип.
Сообщение Apple на своем веб-сайте или в магазинах также меняется в зависимости от местоположения. Например, Apple имеет более 100 различных версий своего веб-сайта в зависимости от страны человека, адаптируя информацию и опыт к его местному региону. Это создает более интимный, уникальный опыт для пользователя, независимо от того, где он находится.
Когда вы должны начать локализовать свой контент? (Подсказка: как можно скорее)
Контент — одна из тех вещей, которые серьезно влияют на первое впечатление.
Думаю об этом. Если вы посещаете сайт и видите, что контент вам не подходит, остаетесь ли вы? Нет, вы уходите, чтобы найти что-то более подходящее для того, что вы искали.
Вот почему вам следует как можно скорее подумать о локализации своего контента.
Вот как разработать стратегию локализации контента за 3 шага
Даже если ваша компания еще не готова к выходу на международные рынки, со временем она может быть готова. И когда это произойдет, вы захотите быть готовым.
Это не значит, что вы хотите сразу же погрузиться глубоко. Локализация контента может занять много ресурсов и времени. К счастью, у меня есть несколько советов, как разработать стратегию локализации контента, не переусердствуя с самого начала.
1. Найдите, где вы хотите продавать
Первое, что нужно сделать, это выяснить, где вы хотите продавать и собирать информацию. Исследование рынка расскажет вам многое о том, где ваш бизнес будет успешным (а где нет).
Подумайте, в каких регионах есть спрос на ваши товары или услуги. Если возможно, проконсультируйтесь с местными экспертами, чтобы узнать, подходят ли ваши предложения для этой демографической группы.
Выполняя исследование ключевых слов, вы можете легко получить информацию об объемах поиска по терминам, связанным с вашими продуктами и услугами, в разных регионах мира.
Вы также можете использовать аналитику, чтобы увидеть, есть ли неиспользованные рынки, которые уже посещают ваш сайт. Рассмотрим следующее:
- Откуда географически поступает трафик на ваш сайт?
- Сколько людей из других регионов совершают покупку?
- Есть ли возможность для жителей других регионов совершить покупку?
- Сколько времени посетители из других стран проводят на сайте?
Не забывайте расширяться медленно и начинайте с нескольких новых локаций за раз. Вы всегда можете расширить свои усилия позже.
2. Узнайте о типах контента, которые вы можете локализовать
Как только вы узнаете свою цель, вы можете просмотреть контент, который хотите локализовать. Лучше всего начать с наиболее популярного контента.
Вы можете задаться вопросом: «Какой тип контента я могу локализовать?» Ответ в принципе любой. Создание контента представляет собой способ передачи сообщения, поэтому локализация контента — это всего лишь изменение сообщения, чтобы оно стало понятным для новой аудитории.
Поскольку проще локализовать существующий контент, чем сосредоточиться на создании международного или местного контента, вы можете использовать то, что у вас уже есть, для охвата новой аудитории.
Для лучшего понимания, вот несколько примеров страниц, которые вы должны локализовать, чтобы повысить качество обслуживания клиентов, если вы локализуете весь веб-сайт:
- Целевые страницы
- О нас страницы
- Контактные страницы
- Информация о доставке или ценах
- Страницы продукта (и описания)
- Видео или вебинары (не забудьте субтитры!)
- Инструкции по эксплуатации
- Часто задаваемые вопросы
- Страницы условий обслуживания
- Юридические страницы
- Политика конфиденциальности
- Электронные письма и информационные бюллетени
Это может показаться большим, но помните, вам не нужно сразу локализовать весь сайт!
Начните с вашего самого популярного контента (например, сообщений в блогах, видео или даже часто задаваемых вопросов) и всегда отслеживайте эффективность по мере продвижения с помощью таких инструментов, как Ubersuggest для международного SEO.
3. Найдите подходящие инструменты локализации, которые помогут вам
Существует множество инструментов для перевода и локализации, поэтому вы должны выбрать те, которые наиболее подходят для ваших нужд.
У вас есть соблазн воспользоваться бесплатными инструментами для перевода? Хотя Google Translate отлично подходит для перевода простых слов и фраз на лету, он подвержен ошибкам. Ошибки = не то, что мы хотим.
Вместо этого наймите профессионала, который имеет опыт работы с культурой и языком вашего целевого рынка. Поставщики лингвистических услуг помогут вам найти опытных переводчиков, которые сделают локализацию вашего контента намного быстрее (и точнее). Используя навыки копирайтинга, вы также можете обновлять этот контент по мере необходимости, чтобы сделать его подходящим для бренда и ориентированным на действия.
Кроме того, есть инструменты, которые можно использовать для поддержания локализованного контента в актуальном состоянии, например, системы управления переводами.
Не забывайте об этих важных факторах
Хотите убедиться, что ваш контент не провалится после локализации? Обратите внимание на эти советы.
Следите за правописанием (и используйте местный язык)
Слова «любимый» и «любимый» означают одно и то же, но в чем разница? Написание.
Когда большинство людей видят подобное несоответствие правописания, они могут подумать, что контент создан не для них, и отказываются от него. Это не то, чего мы хотим.
У читателей будет тревожный звоночек, если они заметят, что язык или написание, которые вы используете, не имеют смысла для их региона. Локализованный контент должен казаться «местным».
Поймите, что культурно приемлемо, а что неприемлемо
Помните рекламу Pepsi с Кендалл Дженнер?
Отрицательная реакция на эту рекламу ясно дает понять, что понимание вашего рынка имеет первостепенное значение. После того, как вы определили свою целевую аудиторию, пришло время изучить их культуру, историю и текущие события.
Если вы используете эмодзи в своем контенте, имейте в виду, что культуры используют эмодзи по-разному.
Поймите, что можно, а что нельзя, прежде чем приступать к локализации контента, чтобы избежать оскорбительной ошибки.
Знать общие фразы
Это восходит к использованию местного языка, но идет глубже.
Некоторые фразы, такие как клише, сленг или идиомы, могут показаться неуместными для целевой аудитории. Это не только отвлекает читателя, но и вызывает путаницу.
Проще говоря, убедитесь, что люди могут понять все, что вы пытаетесь сказать, не задумываясь (или найти в Google фразу, которую они никогда не слышали).
Используйте общие фразы, которые узнают большинство людей в этой области.
Используйте правильные изображения, чтобы показать местных жителей и местность
Вы упустите шанс связаться со своей аудиторией, если не измените свои изображения в процессе локализации. Но выбор изображений с другим значением, чем вы думаете, может быть огромной ошибкой.
Выбирайте изображения, исходя из того, что, как вы знаете, является культурно приемлемым в данном регионе. Рассмотрите различные значения символов, цветов и жестов. Другой способ связаться с вашей новой аудиторией? Используйте изображения с изображением людей, представляющих население страны.
Когда ничего не помогает, универсальные символы (например, геометрические фигуры) — это простой и понятный способ добавить изображения в ваш контент.
Часто задаваемые вопросы
Apple предоставляет более 100 версий своего веб-сайта в зависимости от местоположения пользователя. Это гарантирует, что изображения и сообщения Apple адаптированы к стране или региону пользователя. Другие простые примеры локализации контента включают изменение букв z на s для британского английского или изменение цен на веб-сайте в зависимости от местной валюты. Локализация включает в себя внесение любых изменений, необходимых для приведения контента в соответствие с языком и культурой определенного региона.
В зависимости от сложности и вида локализационной деятельности локализация выглядит по-разному в разных ее формах. Примеры типов локализации включают программное обеспечение, приложения, веб-сайты или даже видеоигры. Полная локализация для каждого из этих творений возможна, но она выглядит по-разному в зависимости от платформы и требуемых обновлений языка или интерфейса.
Во-первых, вы захотите обнаружить и задокументировать, где вы хотите выйти на рынок, проконсультировавшись с местными экспертами о спросе на ваш продукт или услугу. Вы также можете провести исследование ключевых слов и изучить аналитику своего веб-сайта, чтобы увидеть, есть ли неиспользованные рынки, которые уже взаимодействуют с вашим сайтом. Во-вторых, вам нужно выбрать правильный контент для локализации. Начните с просмотра самого популярного контента на вашем веб-сайте и сначала локализуйте эти страницы. В-третьих, вам понадобятся инструменты локализации, которые помогут оптимизировать ваши усилия. Протестируйте бесплатные инструменты перевода, такие как Google Translate, ознакомьтесь с поставщиками профессиональных языковых услуг и изучите инструменты управления переводами, которые помогут поддерживать актуальность вашего контента.
Заключение
Локализованный контент необходим, если вы хотите привлечь внимание новых клиентов и побудить их совершать покупки. Контент должен строиться вокруг персонализированного опыта, чтобы вы могли легко направлять клиентов через цикл покупки (независимо от того, где они живут).
И вы действительно не можете полагаться только на другие маркетинговые тактики, чтобы это произошло. Например, локальное SEO важно для повышения видимости вашего бизнеса в результатах локального поиска, но если вы не сделаете контент личным и локальным, ваши попытки локального SEO не будут иметь смысла. Люди смогут сказать, что контент не «для них».
Если вы надеетесь выйти на новые международные рынки, разработка стратегии локализации контента — отличное место для начала.
Каждый клиент воспринимает жизнь по-своему, и в результате он видит мир по-своему. Очеловечьте свой бренд, локализовав его для конвертации.
Пробовали ли вы локализовать контент для своего бизнеса? Если да, то каков был результат?
Посмотрите, как мое агентство может привлечь больше трафика на ваш сайт
- SEO — разблокируйте больше SEO-трафика. Смотрите реальные результаты.
- Контент-маркетинг — наша команда создает эпический контент, которым будут делиться, получать ссылки и привлекать трафик.
- Платные медиа – эффективные платные стратегии с четкой окупаемостью.
Заказать звонок