Что означает локализация игры?
Опубликовано: 2020-05-07
Независимо от того, закрепились ли вы в индустрии видеоигр или ищете способы запустить свой первый проект на рынок, локализация игры может помочь вам в геометрической прогрессии. Локализованные игры с разными языковыми опциями не только привлекут больше игроков, но и будут работать лучше с точки зрения поискового рейтинга, рекламного потенциала и долгосрочной монетизации.
Однако точно так же, как перенос игры с iOS на Android непрост, локализация игры требует от команды разработчиков учитывать несколько моментов во время производства игры. При этом давайте посмотрим, что делает локализацию игр такой особенной, какие существуют типы локализации, а также как вы можете локализовать свою собственную игру и беспрепятственно модифицировать ее для разных регионов.
Определение и преимущества локализации игры
Давайте начнем с определения терминологии, прежде чем мы перейдем к локализации и ее многочисленным причудам. Локализация отличается от перевода — это одна из первых ошибок, которую допускают многие разработчики при внедрении новых языковых опций в свои игры и приложения. Хотя перевод состоит из точного перевода элементов пользовательского интерфейса и письменного/озвученного контента на другой язык, при локализации учитываются культурные и региональные различия.
Например, если черный цвет олицетворяет грусть и смерть в одной культуре и приобретает другой оттенок в другой, производительность вашей игры в этом регионе может пострадать из-за буквального перевода, а не из-за локализации. В этом случае локализованный контент примет во внимание культурный фактор и изменит черный цвет на что-то другое, что передает первоначальную идею вашей команды разработчиков относительно концепции игры.
Преимущества локализации вашей игры на разные языки многочисленны и связаны как с UX, так и с получением дохода. Если мы разобьем их на список, они будут включать, но не ограничиваться:
- Доступ к большей базе игроков и органическое сарафанное радио
- Более длительное глобальное долгосрочное взаимодействие с игроками
- Лучший общественный и культурный прием во всем мире
- Высокий ROI как с точки зрения рекламы, так и внутриигровой монетизации
Типы локализации игры
Теперь, когда мы лучше понимаем, что представляет собой локализация игры, давайте рассмотрим несколько различных типов локализации, которые вы можете использовать при разработке своей игры. В зависимости от вашего бюджета, рабочей силы и сроков, к локализации можно подходить с разных сторон и разными способами.
Ваш выбор языков также будет играть большую роль в том, какой подход к локализации игры вы выберете, поэтому обязательно проверьте свои ресурсы и требования проекта, прежде чем приступить к локализации в более широком масштабе.
Краудсорсинговая локализация
Краудсорсинговая локализация игры вращается вокруг вашего сотрудничества с базой последователей игры и геймерами по всему миру. Если ваша команда небольшая и у нее нет серьезного бюджета на аутсорсинг, краудсорсинг может стать отличным способом переделать вашу игру для разных языков за небольшую часть стоимости. Хотя поначалу краудсорсинг может показаться непрофессиональным, геймеры часто могут локализовать видеоигры лучше, чем специализированные переводчики, благодаря их врожденной способности определять, что важно, а что нет в каждом элементе пользовательского интерфейса, диалогов и игрового мира.
Вы можете создать краудсорсинговый проект локализации через платформы для совместной работы, такие как Trello или Asana, и пригласить геймеров внести свой вклад в ваш проект в свободное время. Взамен вы можете предложить участникам внутриигровые подарки и преимущества, которые помогут им начать работу со своими аватарами или профилями игроков после публикации вашего проекта в магазинах iOS и Android соответственно.
Аутсорсинг локализации
С другой стороны, если вы разрабатываете большую игру с элементами RPG, контентом с открытым миром и большим количеством диалогов, аутсорсинг может быть вашим лучшим выбором. Аутсорсинг локализации вашей игры на профессиональной платформе, такой как Word Point, эффективно предоставит вашей игре знак качества, в отличие от краудсорсинга, который может привести или не привести к идеальным результатам.
Тем не менее, аутсорсинг требует больше ресурсов с вашей стороны, поскольку вы будете эффективно сотрудничать с другим агентством, чтобы ваша игра была понятной и понятной на разных языках. Если вы хотите перевести свою игру на множество разных языков и получить доступ к совершенно разным рынкам по всему миру, аутсорсинг может быть лучшим выбором для вашего проекта.
Частично локализованный пользовательский интерфейс без субтитров к содержимому
Когда дело доходит до фактического процесса локализации игры, к нему также можно подойти по-разному, в зависимости от ваших намерений и планов на будущее как разработчика игр. Частичная локализация пользовательского интерфейса без какого-либо дополнительного перевода может подойти для базовых игровых возможностей, но не более того. Геймеры, желающие ознакомиться с миром, механикой и диалогами вашей игры, захотят большего, что со временем может плохо отразиться на вашей производительности и общественном восприятии.
Тем не менее, такие игры, как Solitaire, с базовой механикой, такой как названия «три в ряд» и логические головоломки, могут не нуждаться в какой-либо дополнительной локализации, кроме частичной модернизации пользовательского интерфейса. Опять же, окончательное решение будет оставлено на усмотрение вашей команды, но частичная локализация пользовательского интерфейса без какого-либо дальнейшего перевода должна быть выбрана только в том случае, если у вас истощены средства и близок крайний срок запуска.
Локализованный пользовательский интерфейс с субтитрами контента

Локализация как ваших элементов пользовательского интерфейса, так и игрового контента, такого как диалоги, описания предметов и учебные пособия, будет творить чудеса для повышения производительности вашей игры на рынке. Хотя на правильное выполнение потребуется больше времени, чем на предыдущий вариант из нашего списка, больше геймеров смогут насладиться вашим проектом по всему миру.
Стоит отметить, что чем больше языков вы выберете для локализации своей игры, тем больше времени, ресурсов и правок потребуется для правильной локализации. В конце концов, запуск игры с опечатками, грамматическими ошибками и текстом за пределами пользовательского интерфейса плохо отразится на вашей репутации разработчика.
Полностью локализованный пользовательский интерфейс и контент
Полная локализация вашего пользовательского интерфейса и контента, как письменного, так и устного, — лучший курс с точки зрения UX. В зависимости от жанра вашей игры локализация закадрового голоса также может быть востребована в связи с модификацией вашего проекта для разных регионов. Игры с озвучкой обычно относятся к категории ролевых игр и предлагают множество возможностей для монетизации, поэтому первоначальные инвестиции стоят затраченных усилий.
Тем не менее, важно понимать масштабы такого проекта, так как вам потребуется записать строки диалога на разных языках, а затем внедрить их в свою игру до ее публикации. Хотя добавление языков после запуска вполне возможно, первоначальный эффект «FOMO» рассеется, и многие геймеры просто будут играть в игру на английском или родном языке и закроют это дело, в результате чего инвестиции будут стоить меньше, чем первоначально предполагалось.
Локализация игры – как сделать
1. Выберите целевые языки
Первое, что нужно сделать с точки зрения локализации игры, — это просто решить, на какие языки вы хотите модифицировать свою игру. Согласно Gamasutra и их статистике за 2019 год, наиболее популярными вариантами локализации игр являются немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский, а также турецкий, малайзийский, хинди и китайский, которые являются наиболее популярными новыми языками локализации игр.
Языки, на которые вы соглашаетесь, зависят исключительно от видения вашей команды, планов монетизации, долгосрочной поддержки игры и ресурсов, доступных вам перед публикацией. Если ваша команда разработчиков невелика, лучше согласиться на меньшее количество языков, чем слишком тонко растягиваться между несколькими вариантами и в результате уделять меньше внимания каждому (см. наше обсуждение типов локализации игр).
2. Настройте элементы пользовательского интерфейса
Чтобы локализация вашей игры прошла как можно более гладко, вы должны как можно раньше начать присваивать элементы пользовательского интерфейса для этого процесса. Такие элементы, как диалоговые окна вашей игры, описания и учебные пособия, должны быть приняты во внимание, когда речь идет о дизайне пользовательского интерфейса и расстоянии между пикселями, доступном в вашей игре.
Для разных языков потребуется разное количество пикселей, чтобы слова и предложения плавно соответствовали элементам пользовательского интерфейса без различий в размере шрифта и интервалах. С учетом сказанного оставьте достаточно свободного места в элементах пользовательского интерфейса для слов разной длины, чтобы в дальнейшем в процессе разработки можно было добавить дополнительные языковые параметры.
3. Локализация описания игры
Учитывая публичный характер рекламы вашей игры и привлечения потенциальных клиентов, описание вашей игры должно быть локализовано на те же языки, что и сама игра. Описание вашей игры часто будет решающим фактором в том, будут ли отдельные геймеры загружать или покупать вашу игру в магазине приложений для iOS или Android соответственно.
Убедитесь, что в вашем описании используется та же лексика и жаргон, что и в игровой локализации, чтобы обеспечить органическую связь между ними и создать у игроков чувство сплоченности. Точно так же локализованное описание игры поможет вашей игре занять более высокие позиции в мировых магазинах и, как прямой результат, привлечь больше игроков.
4. Будьте открыты для обратной связи
Как только ваша игра будет опубликована и станет общедоступной, вы должны оставить место для дальнейших улучшений и отзывов от пользователей. Обязательно прислушивайтесь к отзывам, комментариям и предложениям от вашего международного сообщества, так как это поможет вам улучшить локализацию игры и обеспечить большую согласованность между разными языками, несмотря на различия в культуре, жаргоне и словарном запасе.
Точно так же у вашей международной базы пользователей, несомненно, будет больше предложений о том, на какие языки локализовать вашу игру, что еще больше расширит ваш охват. Тесное сотрудничество с вашим сообществом обеспечит долговечность вашей игры, ее монетизацию, а также даст вам возможность добавлять новые функции, расширения контента и исправления ошибок в неопределенном будущем.
Долгосрочная разработка игры (заключение)
Хотя на первый взгляд локализация игры может показаться пустой тратой ресурсов, учитывая лингва-франка-характер английского языка в современном игровом мире, важно учитывать миллионы игроков, которые не знают английский так хорошо, как может показаться. Локализация игры может эффективно снизить входной барьер как для неигровых, так и для постоянных игроков, а также улучшить доступность вашей игры по всем направлениям, что в результате сделает ее более конкурентоспособной на мировом рынке.
Исследуйте различные языки и территории, на которых ваша игра может найти устойчивых поклонников, прежде чем сделать выбор в пользу полной локализации. Прежде чем вы это узнаете, вы найдете страстную игровую аудиторию, которая поможет поддерживать вашу игру в обозримом будущем.
Источник изображения: