กลยุทธ์การแปลเนื้อหา: 3 วิธีในการใช้งาน

เผยแพร่แล้ว: 2023-03-05


กราฟิกที่ระบุว่า: คู่มือกลยุทธ์การแปลเนื้อหา (พร้อมตัวอย่าง)

ต้องการทราบความจริงง่ายๆ? การไม่เพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหาของคุณสำหรับภาษาและวัฒนธรรมต่างๆ หมายถึงการพลาดการเข้าชม

ผู้คน 65 เปอร์เซ็นต์ชอบเนื้อหาในภาษาของตนเอง และ 40 เปอร์เซ็นต์จะไม่ซื้อสินค้าในภาษาอื่น ผู้คนต้องการเนื้อหาที่ให้ความรู้สึกเป็นส่วนตัวกับประสบการณ์ของตนเอง

และเนื่องจากอุตสาหกรรมภาษาทั่วโลกกำลังเติบโตอย่างทวีคูณ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า การตลาดแบบหลากหลายวัฒนธรรมจะต้องมีความสำคัญเป็นอันดับแรกสำหรับองค์กรที่ต้องการเพิ่มความหลากหลายในฐานลูกค้าของตน

การขยายสู่ตลาดใหม่ไม่ใช่เรื่องง่าย เว็บไซต์และธุรกิจทั่วโลกนำเสนอเนื้อหาที่ยอดเยี่ยม แต่เพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอที่จะผลักดันยอดขายให้ทะลุเพดาน แม้จะมีลีดที่น่าทึ่ง คุณก็ยังต้องแน่ใจว่าเนื้อหาของคุณเข้าถึงได้และเข้าใจง่ายสำหรับทุกคน ทุกที่

การแปลเนื้อหาทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น

ฉันจะแนะนำคุณเกี่ยวกับความหมายและวิธีการทำงาน นอกจากนี้ เราจะดูตัวอย่างที่เป็นประโยชน์ของธุรกิจที่แปลเนื้อหาได้ดี

การแปลเนื้อหาเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร?

ในการตลาดดิจิทัล การแปลเนื้อหาหมายถึงการสร้างเนื้อหาเฉพาะสำหรับภูมิภาคหรือประเทศใดประเทศหนึ่งโดยเฉพาะ นี่เป็นมากกว่าการแปลเนื้อหาเป็นภาษาใหม่ มันเกี่ยวข้องกับการหาวิธีที่ไม่ซ้ำใครในการทำให้เนื้อหามีความเกี่ยวข้องโดยอิงตามวัฒนธรรมและบริบท

เมื่อทำอย่างถูกต้อง การแปลเนื้อหาจะช่วยให้แบรนด์ต่างๆ เข้าถึงระดับสากลเพื่อรับรู้และขยายแบรนด์ไปทั่วโลก

Localization vs. Translation: อะไรคือความแตกต่าง?

กระบวนการโลคัลไลเซชันเนื้อหาเกี่ยวข้องกับการแปล แต่โลคัลไลเซชันมีความลึกกว่าเล็กน้อย

การแปลจะแปลงคำเป็นภาษาอื่นและคงความหมายที่แท้จริงของภาษาต้นฉบับไว้ การแปลเนื้อหาจะแปลงคำเป็นคำที่เหมาะสมที่สุดสำหรับภูมิภาคนั้น

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมักต้องการการแปล แต่ก็หมายถึงการเปลี่ยนข้อความตามสิ่งที่ผู้คนในภูมิภาคนั้นคาดหวัง มิฉะนั้น รายละเอียดบางอย่างอาจ "ตกหล่นในการแปล"

ลองดูตัวอย่าง

วลี "avaler des couleuvres" เป็นสำนวนภาษาฝรั่งเศสทั่วไปที่มีความหมายว่า "กลืนงูหญ้า" หากท่านกล่าวว่า “เราให้พวกเขากลืนงูหญ้าเข้าไป” สำหรับคนที่ใช้ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน พวกเขาอาจจะไม่รู้ว่าคุณกำลังพูดถึงอะไร แต่ในภาษาฝรั่งเศส สำนวนนี้สมเหตุสมผล

นี่คือตัวอย่างเมื่อการแปลโดยตรงไม่ทำงาน คุณต้องเปลี่ยนเป็นสิ่งที่เหมาะสมสำหรับภาษาเป้าหมาย ภูมิภาค และข้อมูลประชากร

ว่า “เราหลอกพวกเขาให้ทำสิ่งที่ดูหมิ่น” หรือ “เราได้ให้พวกเขาเชื่อในสิ่งงมงาย” จะเป็นวิธีที่ดีกว่าในการเปลี่ยน ("แปล") สำนวนภาษาฝรั่งเศสนี้เป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกันทั่วไป

5 บริษัทที่ทำได้ดีกับการแปลเนื้อหา

แบรนด์ระดับโลกต้องการกลยุทธ์เพื่อดึงดูดตลาดท้องถิ่น พวกเขาทำให้แบรนด์ขนาดใหญ่รู้สึกเหมือนอยู่ในชุมชนต่างๆ ได้อย่างไร ด้วยการแปลเนื้อหา

ต่อไปนี้คือตัวอย่างที่ยอดเยี่ยมของบริษัทที่รู้วิธีโลคัลไลซ์เนื้อหาอย่างถูกวิธี

1. เน็ตฟลิกซ์

Netflix ให้บริการเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นตามค่านิยมและความชอบของภูมิภาคต่างๆ บริษัททำการทดลองโมเดลและเครื่องมือใหม่ๆ อย่างต่อเนื่องในตลาดที่กำหนด และปรับแต่งตัวเลือกตามข้อมูลตลาดในภูมิภาค

ตัวอย่างเนื้อหาท้องถิ่นจาก Netflix

ภาพนี้แสดงตัวอย่างนี้ ชื่อรายการของ Netflix เปลี่ยนไปตามสถานที่ที่คุณอยู่ในโลก

เมื่อ Netflix ขยายตัว บริษัทยังคงจ้างผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในตลาดต่างๆ สิ่งนี้เปิดโอกาสให้:

  • เป็นพันธมิตรกับแบรนด์ท้องถิ่นสำหรับเนื้อหา Netflix
  • ลงทุนในการนำเสนอเนื้อหาที่หลากหลายมากขึ้น
  • รวบรวมความคิดเห็นของผู้เชี่ยวชาญในท้องถิ่นจากส่วนต่างๆ ของโลก

2. โคคา-โคล่า

Coca-Cola เป็นบริษัทที่ยืนหยัดต่อการทดสอบของเวลาในตลาดทั่วโลก เป็นอมตะ เรียบง่าย เป็นส่วนตัว… นี่คือเหตุผลบางประการที่ทำให้ยังคงเป็นยักษ์ใหญ่ในอุตสาหกรรมในปัจจุบัน

เนื่องจาก Coca-Cola รู้วิธีการสร้างแบรนด์ของตัวเอง (และวิธีที่ผู้คนมีปฏิกิริยาต่อแบรนด์นั้น) จึงสามารถแปลเนื้อหาตามวัฒนธรรม ภาษา และประสบการณ์ ข้อความที่สอดคล้องกันซึ่งเกี่ยวข้องกับแบรนด์มีคำแปลที่เข้าใจง่าย เช่น "เพลิดเพลิน" หรือ "ความสุข" เพื่อให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นเรื่องง่าย

นอกจากนี้ยังง่ายต่อการปรับแต่ง Coca-Cola ในแบบของคุณ นึกถึงแคมเปญ Share a Coke เริ่มขึ้นในออสเตรเลียและได้รับความนิยมอย่างรวดเร็วในกว่า 70 ประเทศ

ตัวอย่างเนื้อหาท้องถิ่นจาก Coca Cola

แคมเปญนี้ยังทำให้ Coca-Cola สามารถมีส่วนร่วมกับผู้ติดตามโซเชียลมีเดียระหว่างประเทศได้ง่ายขึ้น เพิ่มประสบการณ์และเพิ่มสัมผัสส่วนตัวที่ Coca-Cola ทำได้ดี

3. แอร์บีเอ็นบี

ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา Airbnb มีความก้าวหน้าอย่างมากในการปรับเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่น

สำหรับผู้เริ่มต้น Airbnb แสดงโปรไฟล์ผู้ใช้ในภาษาต่างๆ ของเนื้อหา ทำให้ผู้คนอ่านและเข้าใจโปรไฟล์จากส่วนต่างๆ ของโลกได้ง่ายขึ้น พวกเขายังมีปุ่มแปลเพื่อให้แขกหรือเจ้าของที่พักสามารถเลือกภาษาที่ต้องการได้ ในปี 2019 ผู้คนสามารถอ่านภาษาต่างๆ เช่น ภาษาฮีบรูหรือภาษาอาหรับได้ โดยรองรับภาษาจากขวาไปซ้าย

ด้วยลักษณะการบริการทั่วโลกของ Airbnb การสื่อสารจึงเป็นสิ่งสำคัญระหว่างเจ้าของที่พักและผู้เข้าพัก การเพิ่มเครื่องมือแปลซึ่งเป็นเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องของ Airbnb ช่วยให้ผู้ใช้สามารถดูเนื้อหาที่ผู้ใช้สร้างขึ้นในภาษาที่ต้องการ

ปัจจุบัน Airbnb เป็นพันธมิตรกับองค์กรท้องถิ่นในตลาดต่างๆ เพื่อยกระดับประสบการณ์ผู้ใช้และมุ่งมั่นที่จะตอบสนองความต้องการของทุกตลาดในฐานะตลาดออนไลน์

4. หย่อน

เดิมที Slack มุ่งเน้นไปที่การสื่อสารระหว่างทีมในธุรกิจของแคนาดา แต่ก็ตระหนักได้อย่างรวดเร็วว่ายังมีตลาดอื่นๆ อีกมากมายที่สามารถใช้แอปส่งข้อความประเภทนี้ได้

เมื่อ Slack ตัดสินใจแยกสาขาออกไปยังประเทศอื่นๆ Slack ได้แปลเนื้อหาเป็นภาษาที่กำหนด ใช้เขตเวลาท้องถิ่น และอัปเดตเป็นสกุลเงินท้องถิ่น

ใครก็ตามที่เคยใช้ Slack จะรับรู้ถึงน้ำเสียงขี้เล่นที่แสดงออกมาเพื่อดึงดูดผู้ใช้ที่หลากหลายทั้งหมดในแบบที่ "เป็นมนุษย์" มากขึ้น แต่เนื่องจากวลีที่แตกต่างกันอาจไม่ได้หมายถึงสิ่งเดียวกันในแต่ละภูมิภาค Slack จึงปรับและอัปเดตตามตำแหน่งของผู้ใช้ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

นี่คือตัวอย่าง:

ตัวอย่างเนื้อหาท้องถิ่นจาก Slack

5. แอปเปิ้ล

Apple มีโลโก้ที่เป็นที่รู้จักมากที่สุดในโลก และด้วยเหตุผลที่ดี การสร้างแบรนด์ที่สอดคล้องกันและการส่งข้อความเป็นภาษาท้องถิ่น

เมื่อผู้คนนึกถึง Apple พวกเขามักจะนึกถึงโลโก้ที่มีชื่อเสียงหรืออุปกรณ์เครื่องใดเครื่องหนึ่งของพวกเขา และเนื่องจากอุปกรณ์ Apple เป็นที่จดจำได้ง่ายในทุกที่ในโลก สิ่งนี้จึงขึ้นอยู่กับความสอดคล้องของแบรนด์และความสวยงาม

ความสม่ำเสมอทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นง่ายขึ้น

ตัวอย่างเนื้อหาท้องถิ่นจาก Apple

พูดง่ายๆ ก็คือ คุณไม่ต้องเปลี่ยนแปลงอะไรมากในการแปลผลิตภัณฑ์ของพวกเขาเพราะพวกเขาดูคุ้นเคยทุกที่ในโลก ถ้ามีคนเห็นรูปของ iPhone หรือคนที่ใช้ Mac พวกเขาจะรู้ว่ายี่ห้อนั้นคืออะไร ซึ่งหมายความว่าเมื่อ Apple ดำเนินการในประเทศอื่น ๆ ก็สามารถพึ่งพาโลโก้ของตนได้มากขึ้น

ข้อความของ Apple บนเว็บไซต์หรือในร้านค้าก็เปลี่ยนไปตามสถานที่เช่นกัน ตัวอย่างเช่น Apple มีเว็บไซต์เวอร์ชันต่างๆ มากกว่า 100 เวอร์ชันโดยอิงตามประเทศของบุคคล โดยปรับแต่งข้อมูลและประสบการณ์ให้เข้ากับภูมิภาคท้องถิ่นของตน สิ่งนี้สร้างประสบการณ์ที่ใกล้ชิดและไม่เหมือนใครให้กับผู้ใช้ ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ไหนก็ตาม

คุณควรเริ่มแปลเนื้อหาของคุณเมื่อใด (คำแนะนำ: โดยเร็วที่สุด)

เนื้อหาเป็นหนึ่งในสิ่งเหล่านี้ที่ส่งผลกระทบต่อความประทับใจครั้งแรกอย่างจริงจัง

ลองคิดดูสิ หากคุณเข้าชมเว็บไซต์และเห็นว่าเนื้อหาไม่เหมาะกับคุณ คุณจะอยู่เฉยๆ ไหม? ไม่ คุณจากไปเพื่อหาสิ่งที่เหมาะสมกับสิ่งที่คุณกำลังมองหา

นี่คือเหตุผลที่คุณควรคิดถึงการแปลเนื้อหาของคุณโดยเร็วที่สุด

ต่อไปนี้คือวิธีการพัฒนากลยุทธ์การแปลเนื้อหาใน 3 ขั้นตอน

แม้ว่าบริษัทของคุณยังไม่พร้อมที่จะขยายสู่ตลาดต่างประเทศ แต่ท้ายที่สุดแล้ว และเมื่อเป็นเช่นนั้น คุณจะต้องเตรียมตัวให้พร้อม

ไม่ได้หมายความว่าคุณต้องการดำดิ่งลงไปในทันที การแปลเนื้อหาเป็นภาษาท้องถิ่นอาจใช้ทรัพยากรและเวลามาก โชคดีที่ฉันมีเคล็ดลับเกี่ยวกับวิธีพัฒนากลยุทธ์การแปลเนื้อหาโดยไม่หักโหมตั้งแต่เริ่มต้น

1. ค้นหาตำแหน่งที่คุณต้องการทำการตลาด

สิ่งแรกที่ต้องทำคือค้นหาตำแหน่งที่คุณต้องการทำการตลาดและรวบรวมข้อมูล การวิจัยตลาดจะบอกคุณได้มากมายว่าธุรกิจของคุณจะประสบความสำเร็จในจุดใด (และจะไม่ประสบความสำเร็จ)

ลองนึกถึงภูมิภาคที่มีความต้องการสินค้าหรือบริการของคุณ หากเป็นไปได้ ให้ปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญในพื้นที่เพื่อดูว่าข้อเสนอของคุณเหมาะสมกับกลุ่มประชากรนั้นหรือไม่

ด้วยการค้นหาคำหลัก คุณจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับปริมาณการค้นหาสำหรับคำที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์และบริการของคุณในพื้นที่ต่างๆ ของโลกได้อย่างง่ายดาย

คุณยังสามารถใช้การวิเคราะห์เพื่อดูว่ามีตลาดที่ยังไม่ได้ใช้กำลังเข้าชมเว็บไซต์ของคุณหรือไม่ พิจารณาสิ่งต่อไปนี้:

  • การเข้าชมเว็บไซต์ของคุณมาจากที่ใดในทางภูมิศาสตร์
  • มีคนจากภูมิภาคอื่นซื้อสินค้ากี่คน?
    • เป็นไปได้ไหมที่ผู้คนจากภูมิภาคอื่นจะซื้อสินค้า?
  • ผู้เยี่ยมชมจากประเทศอื่นใช้เวลาเท่าไรบนเว็บไซต์?

อย่าลืมขยายอย่างช้าๆ และเริ่มต้นด้วยสถานที่ใหม่ๆ ครั้งละไม่กี่แห่งเท่านั้น คุณสามารถเพิ่มความพยายามของคุณในภายหลังได้เสมอ

2. เรียนรู้เกี่ยวกับประเภทของเนื้อหาที่คุณสามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้

เมื่อคุณทราบเป้าหมายแล้ว คุณสามารถดูเนื้อหาที่คุณต้องการแปลได้ สิ่งที่ดีที่สุดคือเริ่มต้นด้วยเนื้อหาที่ได้รับความนิยมสูงสุด

คุณอาจสงสัยว่า “ฉันสามารถแปลเนื้อหาประเภทใดได้บ้าง” คำตอบคืออะไรก็ได้ การสร้างเนื้อหาเป็นวิธีการสื่อสารข้อความ ดังนั้นการแปลเนื้อหาจึงเป็นเพียงการเปลี่ยนข้อความเพื่อให้เข้าใจถึงผู้ชมกลุ่มใหม่

เนื่องจากการปรับเนื้อหาที่มีอยู่ให้เข้ากับท้องถิ่นนั้นง่ายกว่าการมุ่งเน้นไปที่การสร้างเนื้อหาระหว่างประเทศหรือในท้องถิ่น คุณจึงสามารถใช้สิ่งที่คุณมีอยู่แล้วเพื่อขยายไปสู่ผู้ชมกลุ่มใหม่ได้

เพื่อความเข้าใจที่ดีขึ้น ต่อไปนี้คือตัวอย่างบางส่วนที่คุณควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อปรับปรุงประสบการณ์ของลูกค้า หากคุณกำลังแปลทั้งเว็บไซต์:

  • แลนดิ้งเพจ
  • หน้าเกี่ยวกับเรา
  • ติดต่อเพจ
  • ข้อมูลการจัดส่งหรือราคา
  • หน้าผลิตภัณฑ์ (และคำอธิบาย)
  • วิดีโอหรือการสัมมนาผ่านเว็บ (อย่าลืมคำบรรยาย!)
  • คู่มือการใช้งาน
  • คำถามที่พบบ่อย
  • หน้าข้อกำหนดในการให้บริการ
  • หน้ากฎหมาย
  • นโยบายความเป็นส่วนตัว
  • อีเมลและจดหมายข่าว

อาจดูเหมือนมาก แต่จำไว้ว่า คุณไม่จำเป็นต้องแปลเว็บไซต์ทั้งหมดของคุณทันที!

เริ่มต้นด้วยเนื้อหายอดนิยมของคุณ (เช่น บล็อกโพสต์ วิดีโอ หรือแม้แต่คำถามที่พบบ่อย) และติดตามประสิทธิภาพอยู่เสมอด้วยเครื่องมืออย่าง Ubersuggest สำหรับ SEO ระดับสากล

3. ค้นหาเครื่องมือโลคัลไลเซชันที่เหมาะสมเพื่อช่วยคุณ

มีเครื่องมือแปลภาษาและโลคัลไลเซชันมากมาย ดังนั้นคุณต้องเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมกับความต้องการของคุณมากที่สุด

คุณอยากใช้เครื่องมือแปลภาษาฟรีหรือไม่? แม้ว่า Google แปลภาษาจะยอดเยี่ยมสำหรับการแปลคำและวลีง่ายๆ ได้ทันที แต่ก็มีโอกาสเกิดข้อผิดพลาดได้ ข้อผิดพลาด = ไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ

ให้จ้างมืออาชีพที่มีประสบการณ์เกี่ยวกับวัฒนธรรมและภาษาของตลาดเป้าหมายของคุณแทน ผู้ให้บริการด้านภาษาจะช่วยคุณค้นหานักแปลที่เชี่ยวชาญ ซึ่งจะทำให้การแปลเนื้อหาของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นเร็วขึ้นมาก (และแม่นยำยิ่งขึ้น) เมื่อใช้ทักษะการเขียนคำโฆษณา คุณยังสามารถอัปเดตเนื้อหานี้ได้ตามความจำเป็นเพื่อให้เนื้อหาเหมาะสมกับแบรนด์และเน้นการดำเนินการ

ก่อนหน้านั้น มีเครื่องมือให้ใช้เพื่อให้เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณเป็นปัจจุบันอยู่เสมอ เช่น ระบบจัดการการแปล

อย่าลืมปัจจัยสำคัญเหล่านี้

ต้องการให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณไม่ล้มเหลวหลังจากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่ ให้ความสนใจกับเคล็ดลับเหล่านี้

ดูการสะกด (และใช้ภาษาท้องถิ่น)

คำว่า "รายการโปรด" และ "รายการโปรด" หมายถึงสิ่งเดียวกัน แต่แตกต่างกันอย่างไร การสะกดคำ

เมื่อคนส่วนใหญ่เห็นความคลาดเคลื่อนในการสะกดเช่นนี้ พวกเขาอาจคิดว่าเนื้อหาไม่ได้สร้างมาเพื่อพวกเขาและตีกลับ นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ

ผู้อ่านจะส่งเสียงเตือนหากสังเกตเห็นว่าภาษาหรือการสะกดคำที่คุณใช้ไม่เหมาะสมกับภูมิภาคของตน เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นควรให้ความรู้สึกเป็น "ท้องถิ่น"

ทำความเข้าใจว่าอะไรเหมาะสมและไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรม

จำโฆษณาของ Pepsi กับ Kendall Jenner ได้ไหม?

โฆษณา Superbowl ของ Pepsi กับ Kendall Jenner

ฟันเฟืองจากโฆษณานี้ทำให้ชัดเจนว่าการมีความเหมาะสมและการเข้าใจตลาดของคุณมีความสำคัญสูงสุด เมื่อคุณระบุผู้ชมเป้าหมายได้แล้ว ก็ถึงเวลาค้นคว้าวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ และเหตุการณ์ปัจจุบันของพวกเขา

หากคุณใช้อีโมจิในเนื้อหา โปรดทราบว่าแต่ละวัฒนธรรมใช้อีโมจิต่างกัน

ทำความเข้าใจว่าอะไรเหมาะสมและอะไรไม่เหมาะสมก่อนที่คุณจะเริ่มแปลเนื้อหาเพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่ไม่เหมาะสม

รู้จักวลีทั่วไป

สิ่งนี้กลับไปใช้ภาษาท้องถิ่น แต่จะลึกกว่านั้น

วลีบางอย่าง เช่น คำซ้ำซาก คำสแลง หรือสำนวน อาจดูไม่เหมาะสมสำหรับผู้ชมเป้าหมาย สิ่งนี้ไม่เพียงสร้างความไขว้เขวให้กับผู้อ่านเท่านั้น แต่ยังทำให้เกิดความสับสนอีกด้วย

พูดง่ายๆ ก็คือ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้คนสามารถเข้าใจทุกสิ่งที่คุณพยายามจะพูดโดยไม่ต้องคิดมาก (หรือ Google วลีที่พวกเขาไม่เคยได้ยิน)

ใช้วลีทั่วไปที่คนส่วนใหญ่ในพื้นที่นั้นรู้จัก

ใช้ภาพที่เหมาะสมเพื่อแสดงผู้คนและพื้นที่ในท้องถิ่น

คุณจะพลาดโอกาสในการเชื่อมต่อกับผู้ชมหากคุณไม่เปลี่ยนรูปภาพของคุณในระหว่างกระบวนการโลคัลไลเซชัน แต่การเลือกรูปภาพที่มีความหมายแตกต่างจากที่คุณคิดอาจเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่

เลือกรูปภาพตามสิ่งที่คุณรู้ว่าเป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมในภูมิภาค พิจารณาความหมายต่างๆ เบื้องหลังสัญลักษณ์ สี และท่าทาง วิธีอื่นในการเชื่อมต่อกับผู้ชมใหม่ของคุณ? ใช้รูปภาพที่แสดงบุคคลที่เป็นตัวแทนของประชากรของประเทศ

เมื่อทำอย่างอื่นไม่ได้ผล สัญลักษณ์สากล (เช่น รูปทรงเรขาคณิต) เป็นวิธีที่เข้าใจได้ง่ายในการเพิ่มภาพลงในเนื้อหาของคุณ

การใช้ภาพที่เหมาะสมเพื่อแสดงผู้คนในท้องถิ่นและพื้นที่สำหรับเนื้อหาในท้องถิ่น

คำถามที่พบบ่อย

ตัวอย่างของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร?

Apple ให้บริการเว็บไซต์มากกว่า 100 เวอร์ชันตามตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ สิ่งนี้ทำให้มั่นใจได้ว่าภาพและข้อความของ Apple ได้รับการปรับให้เหมาะกับประเทศหรือภูมิภาคของผู้ใช้ ตัวอย่างง่ายๆ อื่นๆ ของการแปลเนื้อหา ได้แก่ การอัปเดต z เป็น s สำหรับภาษาอังกฤษแบบบริติช หรือการเปลี่ยนแปลงราคาบนเว็บไซต์ตามสกุลเงินท้องถิ่น การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นรวมถึงการเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่จำเป็นเพื่อจับคู่เนื้อหากับภาษาและวัฒนธรรมของภูมิภาคนั้นๆ

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นประเภทต่างๆ มีอะไรบ้าง

ขึ้นอยู่กับความซับซ้อนและประเภทของกิจกรรมโลคัลไลเซชัน โลคัลไลเซชันมีลักษณะแตกต่างกันในรูปแบบต่างๆ ตัวอย่างของประเภทการแปล ได้แก่ ซอฟต์แวร์ แอป เว็บไซต์ หรือแม้แต่วิดีโอเกม การแปลแบบสมบูรณ์สำหรับการสร้างสรรค์แต่ละรายการเป็นไปได้ แต่ลักษณะจะแตกต่างกันไปตามแพลตฟอร์มและการอัปเดตที่จำเป็นสำหรับภาษาหรืออินเทอร์เฟซ

คุณจะสร้างกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้อย่างไร?

ขั้นแรก คุณจะต้องค้นหาและบันทึกตำแหน่งที่คุณต้องการทำการตลาดโดยปรึกษาผู้เชี่ยวชาญในพื้นที่เกี่ยวกับความต้องการผลิตภัณฑ์หรือบริการของคุณ คุณยังสามารถทำการวิจัยคำหลักและวิเคราะห์ว่าคุณคือผู้วิเคราะห์เว็บไซต์ของคุณเพื่อดูว่ามีตลาดที่ยังไม่ได้ใช้งานซึ่งมีปฏิสัมพันธ์กับไซต์ของคุณอยู่แล้วหรือไม่ ประการที่สอง คุณจะต้องเลือกเนื้อหาที่เหมาะสมเพื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เริ่มต้นด้วยการดูเนื้อหาที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในเว็บไซต์ของคุณและแปลหน้าเหล่านั้นเป็นภาษาท้องถิ่นก่อน ประการที่สาม คุณจะต้องจัดหาเครื่องมือแปลภาษาที่สามารถช่วยเพิ่มความคล่องตัวให้กับความพยายามของคุณ ทดสอบเครื่องมือแปลภาษาฟรี เช่น Google Translate ตรวจสอบผู้ให้บริการภาษามืออาชีพ และสำรวจเครื่องมือจัดการการแปลที่สามารถช่วยปรับปรุงเนื้อหาของคุณ

บทสรุป

เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นสิ่งสำคัญหากคุณต้องการดึงดูดความสนใจของลูกค้ารายใหม่ๆ และดึงดูดให้พวกเขาซื้อสินค้า เนื้อหาควรสร้างขึ้นจากประสบการณ์ส่วนตัว เพื่อให้คุณสามารถแนะนำลูกค้าตลอดวงจรการซื้อได้อย่างง่ายดาย (ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ไหนก็ตาม)

และคุณไม่สามารถพึ่งพากลวิธีทางการตลาดอื่นๆ เพียงอย่างเดียวในการทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น ตัวอย่างเช่น SEO ในพื้นที่มีความสำคัญต่อการเพิ่มการมองเห็นธุรกิจของคุณในผลการค้นหาในท้องถิ่น แต่ถ้าคุณไม่ทำให้เนื้อหารู้สึกเป็นส่วนตัวและเป็นแบบท้องถิ่น การทำ SEO ในพื้นที่ของคุณจะไม่สมเหตุสมผล ผู้คนจะสามารถบอกได้ว่าเนื้อหานั้นไม่ใช่ "สำหรับพวกเขา"

หากคุณหวังที่จะขยายไปยังตลาดต่างประเทศใหม่ การพัฒนากลยุทธ์สำหรับการแปลเนื้อหาเป็นจุดเริ่มต้นที่ดี

ลูกค้าทุกคนมีประสบการณ์ชีวิตที่แตกต่างกัน และพวกเขามองโลกในแบบที่ไม่เหมือนใคร ทำให้แบรนด์ของคุณเป็นมนุษย์โดยการแปลเพื่อแปลง

คุณได้ลองแปลเนื้อหาสำหรับธุรกิจของคุณแล้วหรือยัง ถ้าเป็นเช่นนั้น ผลลัพธ์คืออะไร?

ให้คำปรึกษากับ Neil Patel

ดูว่าเอเจนซี่ของฉันสามารถ เพิ่ม การเข้าชมเว็บไซต์ของคุณได้อย่างไร

  • SEO – ปลดล็อกทราฟฟิก SEO มากขึ้น เห็นผลจริง.
  • การตลาดเนื้อหา – ทีมของเราสร้างเนื้อหาที่ยิ่งใหญ่ที่จะแบ่งปัน รับลิงก์ และดึงดูดการเข้าชม
  • สื่อแบบชำระเงิน – กลยุทธ์แบบชำระเงินที่มีประสิทธิภาพพร้อม ROI ที่ชัดเจน

จองโทร