การแปลเกมย่อมาจากอะไร?
เผยแพร่แล้ว: 2020-05-07
ไม่ว่าคุณจะมีฐานที่มั่นในอุตสาหกรรมวิดีโอเกมอยู่แล้ว หรือกำลังมองหาวิธีการเปิดตัวโครงการแรกของคุณสู่ตลาด การแปลเกมสามารถช่วยคุณได้อย่างมาก เกมโลคัลไลซ์ที่มีตัวเลือกภาษาต่างกันไม่เพียงแต่ดึงดูดผู้เล่นได้มากขึ้น แต่ยังทำงานได้ดีขึ้นในแง่ของการจัดอันดับการค้นหา ศักยภาพในการโฆษณา และการสร้างรายได้ในระยะยาว
อย่างไรก็ตาม เช่นเดียวกับการย้ายเกมจาก iOS ไปยัง Android ไม่ใช่เรื่องตรงไปตรงมา การแปลเกมต้องการให้ทีมพัฒนาต้องพิจารณาหลายสิ่งหลายอย่างในระหว่างการผลิตเกม อย่างที่กล่าวไปแล้ว มาดูกันว่าอะไรที่ทำให้การโลคัลไลเซชั่นเกมมีความพิเศษ การโลคัลไลเซชั่นประเภทต่างๆ รวมถึงวิธีที่คุณสามารถโลคัลไลเซชั่นเกมของคุณเองและดัดแปลงให้เข้ากับภูมิภาคต่างๆ ได้อย่างราบรื่น
ความหมายและประโยชน์ของการโลคัลไลเซชันเกม
มาเริ่มกันด้วยการกำหนดคำศัพท์ก่อนที่เราจะพูดถึงการโลคัลไลซ์เซชั่นและลักษณะเฉพาะมากมาย การโลคัลไลเซชันแตกต่างจากการแปล – นี่เป็นหนึ่งในข้อผิดพลาดแรกที่นักพัฒนาซอฟต์แวร์หลายคนทำเมื่อแนะนำตัวเลือกภาษาใหม่ให้กับเกมและแอปพลิเคชันของตน ในขณะที่การแปลประกอบด้วยการแปล 1 ต่อ 1 ขององค์ประกอบ UI และเนื้อหาที่เป็นลายลักษณ์อักษร/เสียงพูดเป็นภาษาอื่น การโลคัลไลเซชันจะพิจารณาความแตกต่างทางวัฒนธรรมและภูมิภาค
ตัวอย่างเช่น หากสีดำแสดงถึงความโศกเศร้าและความตายในวัฒนธรรมหนึ่ง และใช้ความหมายแฝงที่แตกต่างกัน ประสิทธิภาพของเกมในภูมิภาคนั้นอาจประสบปัญหาเนื่องจากการแปลตามตัวอักษรมากกว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ในกรณีนี้ เนื้อหาที่แปลแล้วจะพิจารณาปัจจัยทางวัฒนธรรมและเปลี่ยนสีดำเป็นอย่างอื่นที่สื่อถึงแนวคิดดั้งเดิมของทีมพัฒนาสำหรับแนวคิดของเกม
ประโยชน์ของการแปลเกมของคุณเป็นภาษาต่างๆ นั้นมีมากมาย และเกี่ยวข้องกับทั้ง UX และการสร้างรายได้ หากเราแยกเป็นรายการ พวกเขาจะรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง:
- การเข้าถึงฐานผู้เล่นที่ใหญ่ขึ้นและการบอกต่อแบบปากต่อปาก
- การมีส่วนร่วมของผู้เล่นในระยะยาวทั่วโลกนานขึ้น
- การต้อนรับสาธารณะและวัฒนธรรมที่ดีขึ้นทั่วโลก
- ROI สูงทั้งในแง่ของการโฆษณาและการสร้างรายได้ในเกม
ประเภทของการแปลเกม
ตอนนี้เราเข้าใจมากขึ้นแล้วว่าการโลคัลไลเซชั่นเกมหมายถึงอะไร มาดูการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นประเภทต่างๆ ที่คุณสามารถเลือกใช้ในการพัฒนาเกมของคุณ ขึ้นอยู่กับงบประมาณ กำลังคน และไทม์ไลน์ของคุณ การโลคัลไลเซชันสามารถเข้าถึงได้จากมุมที่ต่างกันและในหลากหลายวิธี
ภาษาที่คุณเลือกจะมีบทบาทอย่างมากในการโลคัลไลเซชันเกมที่คุณใช้ ดังนั้นโปรดตรวจสอบทรัพยากรและข้อกำหนดของโปรเจ็กต์ก่อนที่จะเข้าถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วยความสามารถที่มากขึ้น
การโลคัลไลเซชันแบบ Crowdsourced
การแปลเกมแบบ Crowdsourced นั้นเกี่ยวข้องกับความร่วมมือของคุณกับฐานผู้ติดตามเกมและนักเล่นเกมทั่วโลก หากทีมของคุณมีขนาดเล็กและไม่มีงบประมาณที่จริงจังสำหรับการเอาท์ซอร์ส การระดมทุนจากฝูงชนอาจเป็นวิธีที่ดีในการดัดแปลงเกมของคุณสำหรับภาษาต่างๆ ด้วยต้นทุนเพียงเล็กน้อย แม้ว่าการระดมมวลชนอาจดูไม่เป็นมืออาชีพในตอนแรก แต่นักเล่นเกมมักจะแปลวิดีโอเกมได้ดีกว่านักแปลโดยเฉพาะ เนื่องจากความสามารถโดยธรรมชาติของพวกเขาในการระบุสิ่งที่มีความสำคัญและไม่สำคัญในทุกองค์ประกอบของ UI บทสนทนา และโลกของเกม
คุณสามารถตั้งค่าโปรเจ็กต์การโลคัลไลเซชันแบบ crowdsourcing ผ่านแพลตฟอร์มการทำงานร่วมกัน เช่น Trello หรือ Asana และเชิญนักเล่นเกมให้มีส่วนร่วมในโครงการของคุณในเวลาว่าง ในทางกลับกัน คุณสามารถเสนอสินค้าและผลประโยชน์ในเกมให้กับผู้เข้าร่วม ซึ่งจะช่วยให้พวกเขาเริ่มต้นใช้งานอวาตาร์หรือโปรไฟล์เกมเมอร์ได้เมื่อโปรเจ็กต์ของคุณเผยแพร่บนร้านค้า iOS และ Android ตามลำดับ
การโลคัลไลเซชันจากภายนอก
ในทางกลับกัน หากคุณกำลังพัฒนาเกมขนาดใหญ่ที่มีองค์ประกอบ RPG เนื้อหาแบบโอเพ่นเวิร์ล และบทสนทนาจำนวนมาก การเอาท์ซอร์สอาจเป็นทางออกที่ดีที่สุดของคุณ การเอาต์ซอร์ซการโลคัลไลเซชันเกมของคุณไปยังแพลตฟอร์มระดับมืออาชีพ เช่น The Word Point จะทำให้เกมของคุณมีคุณภาพ แตกต่างจากคราวด์ซอร์ซ ซึ่งอาจให้ผลลัพธ์ที่สมบูรณ์แบบหรือไม่ก็ได้
อย่างไรก็ตาม การเอาต์ซอร์ซต้องการทรัพยากรเพิ่มเติมจากคุณ เนื่องจากคุณจะร่วมมือกับเอเจนซี่อื่นอย่างมีประสิทธิภาพเพื่อให้แน่ใจว่าเกมของคุณสามารถเล่นได้และเข้าใจได้ในภาษาต่างๆ หากคุณต้องการปรับเกมของคุณเป็นภาษาต่างๆ มากมาย และเข้าถึงตลาดที่แตกต่างกันอย่างมากมายทั่วโลก การเอาท์ซอร์สอาจเป็นทางเลือกที่ดีที่สุดสำหรับโครงการของคุณ
UI ที่แปลบางส่วนโดยไม่มีคำบรรยายเนื้อหา
เมื่อพูดถึงกระบวนการโลคัลไลเซชันเกมจริง สามารถเข้าถึงได้หลายวิธีขึ้นอยู่กับความตั้งใจและแผนการในอนาคตของคุณในฐานะนักพัฒนาเกม การโลคัลไลซ์เซชั่น UI บางส่วนโดยไม่มีการแปลเพิ่มเติมอาจเหมาะสำหรับความสามารถในการเล่นขั้นพื้นฐาน – แต่ไม่มีอะไรมากไปกว่านั้น นักเล่นเกมที่ต้องการทำความคุ้นเคยกับโลกของเกม กลไกและบทสนทนาจะเหลือความต้องการมากขึ้น ซึ่งอาจสะท้อนถึงประสิทธิภาพและการยอมรับของสาธารณชนได้ไม่ดีเมื่อเวลาผ่านไป
อย่างไรก็ตาม เกมอย่าง Solitaire ที่มีกลไกพื้นฐาน เช่น การจับคู่สามชื่อและเกมไขปริศนาตามตรรกะ อาจไม่จำเป็นต้องมีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพิ่มเติมหลังจากการปรับปรุง UI บางส่วน อีกครั้ง การตัดสินใจขั้นสุดท้ายจะขึ้นอยู่กับวิจารณญาณที่ดีที่สุดของทีมคุณ แต่ควรเลือกการแปล UI บางส่วนโดยไม่มีการแปลเพิ่มเติมหากคุณใช้เงินจนหมดและใกล้ถึงกำหนดเปิดตัว

UI ที่แปลแล้วพร้อมคำบรรยายเนื้อหา
การแปลทั้งองค์ประกอบ UI และเนื้อหาของเกม เช่น บทสนทนา คำอธิบายรายการ และบทช่วยสอน จะทำให้ประสิทธิภาพของเกมในตลาดเป็นไปอย่างมหัศจรรย์ แม้ว่าการดำเนินการอย่างถูกต้องจะใช้เวลามากกว่าตัวเลือกก่อนหน้าในรายการของเรา แต่เกมเมอร์จำนวนมากขึ้นจะสามารถเพลิดเพลินกับโครงการของคุณทั่วโลก
เป็นที่น่าสังเกตว่ายิ่งคุณเลือกแปลเกมของคุณเป็นภาษาต่างๆ มากเท่าใด เวลา ทรัพยากร และการแก้ไขก็จะยิ่งมากขึ้นเพื่อให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นถูกต้อง ท้ายที่สุด การเปิดตัวเกมที่มีการพิมพ์ผิด ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ และข้อความที่อยู่นอกขอบเขต UI ของเกมจะส่งผลไม่ดีต่อชื่อเสียงของคุณในฐานะนักพัฒนา
UI และเนื้อหาที่แปลอย่างเต็มที่
การโลคัลไลซ์ UI และเนื้อหาของคุณอย่างเต็มที่ ทั้งที่เขียนและพูด เป็นหลักสูตรที่ดีที่สุดในแง่ของ UX ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับประเภทเกมของคุณ การแปลเสียงพากย์อาจอยู่บนโต๊ะในการปรับปรุงโครงการของคุณสำหรับภูมิภาคต่างๆ เกมที่มีการพากย์เสียงมักจะจัดอยู่ในหมวดหมู่ RPG และเสนอโอกาสในการสร้างรายได้มากมาย ทำให้การลงทุนครั้งแรกคุ้มค่ากับความพยายาม
อย่างไรก็ตาม สิ่งสำคัญคือต้องเข้าใจขนาดของการดำเนินการดังกล่าว เนื่องจากคุณจะต้องบันทึกบทสนทนาในภาษาต่างๆ แล้วนำไปใช้ในเกมของคุณก่อนที่จะเผยแพร่ ในขณะที่การเพิ่มภาษาหลังการเปิดตัวเป็นไปได้ทั้งหมด เอฟเฟกต์ “FOMO” เริ่มต้นจะค่อยๆ หายไป และนักเล่นเกมจำนวนมากจะเล่นเกมเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาแม่และเรียกว่าเป็นวัน ซึ่งทำให้การลงทุนมีมูลค่าน้อยกว่าที่คาดการณ์ไว้ในตอนแรก
การแปลเกม – วิธีการ
1. เลือกภาษาเป้าหมายของคุณ
ลำดับแรกของธุรกิจในแง่ของการโลคัลไลเซชันเกมคือเพียงแค่ตัดสินใจเลือกภาษาที่คุณต้องการปรับปรุงเกมของคุณใหม่ จากข้อมูลของ Gamasutra และสถิติปี 2019 ของพวกเขา ตัวเลือกการแปลเกมที่ได้รับความนิยมมากที่สุด ได้แก่ เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี และโปรตุเกส นอกเหนือจากตุรกี มาเลเซีย ฮินดี และจีนในฐานะภาษาการแปลเกมที่โดดเด่นที่สุด
ภาษาที่คุณใช้ขึ้นอยู่กับวิสัยทัศน์ของทีม แผนการสร้างรายได้ การสนับสนุนเกมระยะยาว และทรัพยากรที่มีให้คุณก่อนเผยแพร่ ทางที่ดีควรเลือกใช้ภาษาให้น้อยลงหากทีมพัฒนาของคุณมีขนาดเล็ก แทนที่จะยืดบางเกินไประหว่างตัวเลือกต่างๆ มากมายและให้ความสนใจกับแต่ละภาษาน้อยลง (ดูการสนทนาของเราเกี่ยวกับประเภทของการแปลเกม)
2. ตั้งค่าองค์ประกอบ UI ของคุณ
เพื่อให้การแปลเกมของคุณเป็นไปอย่างราบรื่นที่สุด คุณควรเริ่มจัดสรรองค์ประกอบ UI ของคุณสำหรับกระบวนการโดยเร็วที่สุด องค์ประกอบต่างๆ เช่น กล่องโต้ตอบ คำอธิบาย และบทช่วยสอนของเกมของคุณควรพิจารณาถึงการออกแบบ UI และระยะห่างพิกเซลที่มีในเกมของคุณ
ภาษาต่างๆ จะต้องใช้พื้นที่พิกเซลจำนวนมากเพื่อให้คำและประโยคพอดีกับองค์ประกอบ UI ของคุณได้อย่างราบรื่นโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงขนาดแบบอักษรและระยะห่าง จากที่กล่าวมา ให้เว้นพื้นที่ว่างในองค์ประกอบ UI ของคุณไว้สำหรับความยาวคำต่างๆ เพื่อให้มีตัวเลือกภาษาเพิ่มเติมที่จะเพิ่มในภายหลังในการพัฒนา
3. คำอธิบายเกม Localization
ด้วยลักษณะสาธารณะของการโฆษณาเกมและการสร้างโอกาสในการขาย คำอธิบายเกมของคุณควรได้รับการแปลเป็นภาษาเดียวกับตัวเกม คำอธิบายของเกมของคุณมักจะเป็นปัจจัยชี้ขาดว่าเกมเมอร์แต่ละคนจะดาวน์โหลดหรือซื้อเกมของคุณจากร้านแอป iOS หรือ Android ตามลำดับหรือไม่
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำอธิบายของคุณใช้คำศัพท์และศัพท์แสงเดียวกันกับการแปลในเกมเพื่อให้มีการเชื่อมต่อแบบอินทรีย์ระหว่างทั้งสองและสร้างความรู้สึกร่วมกันสำหรับนักเล่นเกม ในทำนองเดียวกัน คำอธิบายเกมที่แปลแล้วจะช่วยให้เกมของคุณมีอันดับที่ดีขึ้นในหน้าร้านทั่วโลกและดึงดูดนักเล่นเกมมากขึ้นด้วยผลลัพธ์โดยตรง
4. เปิดรับคำติชม
เมื่อเกมของคุณได้รับการเผยแพร่และเผยแพร่สู่สาธารณะแล้ว คุณควรเว้นที่ว่างสำหรับการปรับปรุงเพิ่มเติมและข้อเสนอแนะจากฐานผู้ใช้ อย่าลืมรับฟังความคิดเห็น ความคิดเห็น และข้อเสนอแนะจากชุมชนนานาชาติของคุณ เพราะจะช่วยคุณปรับแต่งการแปลของเกมเพิ่มเติม และช่วยให้เกิดความสอดคล้องกันมากขึ้นระหว่างภาษาต่างๆ แม้ว่าจะมีความแตกต่างในด้านวัฒนธรรม ศัพท์แสง และคำศัพท์ก็ตาม
ในทำนองเดียวกัน ฐานผู้ใช้ในต่างประเทศของคุณก็จะมีคำแนะนำเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษาที่จะปรับเกมของคุณให้เป็นภาษาท้องถิ่นอย่างไม่ต้องสงสัย ขยายขอบเขตการเข้าถึงของคุณให้มากขึ้น การทำงานอย่างใกล้ชิดกับชุมชนของคุณจะช่วยให้เกมของคุณมีอายุยืนยาว การสร้างรายได้ ตลอดจนให้โอกาสคุณในการเพิ่มคุณสมบัติใหม่ การขยายเนื้อหา และการแก้ไขข้อบกพร่องในอนาคตที่ไม่มีกำหนด
การพัฒนาเกมระยะยาว (บทสรุป)
แม้ว่าการโลคัลไลเซชันเกมอาจดูเหมือนเป็นการสิ้นเปลืองทรัพยากรในตอนแรกเนื่องจากธรรมชาติของภาษากลางของภาษาอังกฤษในโลกของเกมทุกวันนี้ สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาผู้เล่นหลายล้านคนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษเช่นกัน การโลคัลไลเซชันเกมสามารถลดอุปสรรคในการเข้าสู่เกมสำหรับผู้ที่ไม่ใช่เกมและนักเล่นเกมอย่างต่อเนื่องได้อย่างมีประสิทธิภาพ และปรับปรุงการเข้าถึงเกมของคุณทั่วทั้งกระดาน ทำให้สามารถแข่งขันในตลาดโลกได้มากขึ้น
สำรวจภาษาและเขตแดนต่างๆ ที่เกมของคุณอาจพบว่ามีการติดตามอย่างยั่งยืนก่อนที่จะเลือกการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างเต็มรูปแบบ ก่อนที่คุณจะรู้ คุณจะได้พบกับผู้ชมเกมที่กระตือรือร้น ซึ่งจะช่วยสนับสนุนเกมของคุณในอนาคตอันใกล้
แหล่งที่มาของภาพ: